♫ Ni Oothan Wale Tur Jaan Ge — Attaullah Khan Esakhelvi

Ni Oothan Wale Tur Jaan Ge is a Punjabi song, sung by Attaullah Khan Esakhelvi. Using the player below, you can download or listen to the mp3 online.

The love legend of Sassi and Punnuñ is often used in Punjabi poetry as a metaphor for being careful in love. As the CokeStudio puts it, “the poet makes a mystical, poetic statement – warning of the tragic consequences of the smallest measure of complacency on the Path of Love, which is fraught with danger and deception.”

The background: Punnuñ’s family was against their union as he was a prince but Sassi daughter of a washerman. Punnuñ decides to go against their will. His brothers come to the wedding and pretend to be with him. But on the night of the wedding, they abduct him when Sassi falls asleep. The next morning, when Sassi finds out, she run towards the Punnuñ’s town, Kech and dies in the desert of Thal.

Original Version

CokeStudio Version

Lyrics

ni ishq de pichchhe nah po sassiye
ni tu chaḍ de ishq da kheṛa
ni baalaan waangar zid nah kar tu
ishq da raah e bhaiṛa
sikhar dupahraan wa wirole
te maaru thal de painḍe
bari nizaami kahn siyaane
ishq da rog aweṛa

ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
fer labhdi phiren gi haani
sassiye jaag di raeen
raat aj di neend nah maaneen
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge

pair pair te pain bhulekhe
e hai ishq duwaara
tu alhaṛ muṭyaar ayaaneen
tera roop kuwaara
ni phullaan jae mukhṛe te
kitte sikhr dopahr nah taaneen
ni sassiye jaag di raeen
raat aj di neend nah maaneen
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge

wich chanaan de sohani ḍub gai
raat kabaabaan waali
tere naal wi inj na howe
raat sharaabaan waali
ni wela gaya hath na aawe
toon wela aap pachhaaneen
ni sassiye jaag di raeen
raat aj di neend nah maaneen
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge

ishq di raahon khunje jehṛe
painde lamyaan waaṭaan
maran teek nah magron lahandiyaan
ishq diyaan e chaaṭaan
ni cham cham badlaan waangoon
kitte akhyaan chon was pae naan paaneen
ni sassiye jaagdi raeen
raat aj di neend nah maaneen
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge

kul balaain jangal deeyaan
aa laash sassi te gaiyyaan
ḍekh te laash sassi di noon
hairaan khalotiyaan raiyyaan
sassi aakhiya beshak khaao maikoon
main taan daawat ḍaindi paiyyaan
par ḍu akkhiyaan meḍiyaan mahfooz rakhaae
raah kech da ḍehdiyaan paiyyaan

ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge

Lyrics – Shahmukhi

نی عشق دے پچھے نہ پو سسیئے
نی تو چھڈ دے عشق دا کھیڑا
نی بالاں وانگر ضد نہ کر تو
عشق دا راہ اے بھیڑا
سخر دپہراں وا ورولے
تے مارو تھل دے پینڈے
بری نظامی کیہن سیانے
عشق دا روگ اویڑا

نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
فیر لبھدی پھریں گی ہانی
سسیئے جاگدی رہئیں
رات اج دی نیند نہ مانیں
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے

پیر پیر تے پین بھلیکھے
اے ہے عشق دوارا
تو الہڑ مٹیار ایانیں
تیرا روپ کوارا
نی پھلاں جئے مکھڑے تے
کتے سخر دوپہر نہ تانیں
نی سسیئے جاگدی رہئیں
رات اج دی نیند نہ مانیں
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے

وچ چناں دے سوہنی ڈب گئی
رات کباباں والی
تیرے نال وی انج نہ ہووے
رات شراباں والی
نی ویلا گیا ہتھہ نہ آوے
توں ویلا آپ پچھانیں
نی سسیئے جاگدی رہئیں
رات اج دی نیند نہ مانیں
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے

عشق دی راہوں کھنجے جیہڑے
پیندے لمیاں واٹاں
مرن تیک نہ مگروں لہندیاں
عشق دیاں اے چاٹان
نی چھم چھم بدلاں وانگوں
کتے اکھیاں چوں وس پئے ناں پانیں
نی سسیئے جاگدی رہئیں
رات اج دی نیند نہ مانیں
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے

کل ٻلائیں جنڳل دیاں
آ لاش سسی تے ڳیاں
ݙیکھ تے لاش سسی دی نوں
حیران کھلوتیاں رئیاں
سسسی آکھیا بیشک کھاؤ میکوں
میں تاں دعوت ݙیندی پئیاں
پر ݙو اکھیاں میݙیاں محفوظ رکھائے
راہ کیچ دا ݙیہدیاں پئیاں

نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے

Leave a Comment

  1. prem says:

    it is awsme no words

  2. Rana Abdul Jabbar says:

    Superb

  3. MUHAMMAD IKRAM says:

    I LIKE THIS.

  4. M.Tufail Cheema says:

    Excellent to see and listen the young boy(Ata Ullah) with great voice.

  5. moe tank says:

    Punjabi Sabhyata.. indescribable .. Just Awesome

  6. Bhavpreet says:

    this is very beautiful.

  7. maha says:

    beautiful song, can someone add an nglish translation of the lyrics.

  8. Ayhan says:

    Please post the translation. I get the vague meaning of this, but would really like to get every word of it.

  9. kiran says:

    just divine, it touches my heart everytime i listen to it
    thanks for the lyrics
    no words to explain
    i can imagine the love story of prince and sassi

  10. kiran says:

    i just want to flow with this song
    such a beautiful composition

  11. kiran says:

    ne1 knows the exact meaning ??????

  12. Kulbir Singh Ghai says:

    Khan Sahib the original was definitely better. Time does take it’s toll. Khan Sahib did not need Fancy Studio and Instruments.Jawan Awaj had so much depth. Great Effort by Coke.

  13. Aashoo Malik says:

    Ishaq k peechay mat paro sussi
    aur tum iss ka peecha chor dou
    Bachon ki trah zid mat kro
    Ishq ka rasta bht bura
    Bhari dopahar ma ye tmain rolay ga
    aur tm sahraa ma faslay tay kro gi
    Burri nizami na khoob kaha ha
    k ishq ka rog bht alag ha
    qaflay guzar jain ga
    phir tm apna ham umar talash krti rho gi
    sussi tm jagti rehna
    aaj ki raat neend mat krna
    qaflay guzar jain ga
    har kadam tmain guman ho ga
    yahi ishq ki manzil ha
    tm ak jawan nadan larki ho
    u r so pure
    pholon ki tra k mukhray pa
    tm karri dhoop mat taano
    jagti rehna
    aj raat neend mat krna

  14. Champion says:

    thanks for translating this song Aashoo Malik bhai.
    very nice song

  15. Shoaib says:

    zabardast…beautiful poetry!!

  16. Kulbir Singh says:

    Atta Sahib, Original is still the best. No arguments.

  17. najam chaudhry says:

    “raat aj di neend nah maaneen”
    i think its
    “rah takdi neend nemani”

  18. Chaitanya says:

    Who is Bari Nizami ??

  19. sona says:

    aaaaaaaaaaaallllllllllaa

  20. Mohammad Mansha says:

    Best song ever hear befor

  21. waqii says:

    superb… awsum …awwwlllllaaaaa

  22. dania ummat-ul-hafeez says:

    niazi sahb hora te kamal kr ditta
    tusssi great ho

  23. Ashraf says:

    The original version sung by Eisa Khelvi is quite long and very interesting. Wish to listen it again. it is amazing.

  24. waqas dara says:

    alla song

  25. jawad says:

    No doubt superb, awsum + marvolous song….

  26. punit says:

    good

  27. charul says:

    its really a ruhani feel.i m missing my satguru

  28. rising_pakistan says:

    superb

  29. nivedan says:

    wah

  30. Omer Khan says:

    Awesome Sir Awesome No Words For This

  31. Bilal says:

    awesome . superb .i have no words more for this song by Attaullah Khan

  32. Rohan Chauhaan says:

    Original is the Best and superb.
    What a Soofi song, and containing the best of the Lyrics.
    Waaaaah Ataah Sahib, gr8 to listen U

  33. junaid says:

    kya baat hai ! beautiful poetry , moving story, heart touching voice and great music…really i m falling short of words

  34. Walait Shakir says:

    Wowwww…..Zbrdst what a song Attah Sahib.its marvellous.Lovely to listen!!!!

  35. kiran says:

    thanks 4 the translation
    aashoo

  36. anchal says:

    rooh ko jhanjhaor k rakh diya…..

  37. anchal says:

    lovd it…cnt stop listening to ds song

  38. Waqas says:

    This poem was written by Bari Nizami, a beat poet of Punjab’s Thal area. Kindly mention his name in lyrics section instead of ‘folk song’. His poetry has been sung by numerous artists including Nusrat Sb (wighar gyee ay thoray dinan tu etc) and Ghulam Ali. Plus Sassi died in the desert of Thar and not Thal.

  39. Waqas says:

    an attempt to translate it into urdu by a dear friend qamar abbas… عشق کا سودا اپنے سر میں نہ سما، اے سسی
    چھوڑ دے عشق کا پیچھا
    چھوڑ بچوں کی سی ضد کرنا
    بہت کٹھن ہے عشق کا رستہ
    تپتی دوپہریں، اور لو کے بگولے
    قاتل ہیں یہ راستے تھل کے
    بری نظامی! کہتے ہیں سیانے
    لا علاج ہے عشق کا روگ

    کوچ کر جاییں گے اونٹوں والے
    اور تو اپنے ہم عمروں کو
    ڈھونڈھتی رہ جائے گی
    اے سسی! جاگتی رہنا
    رستہ تکتے سو نہ جانا
    کوچ کر جاییں گے اونٹوں والے

    قدم قدم پہ بھول بھلیاں
    کیونکہ عشق کا آنگن ہے یہ
    تو الہڑ مٹیار، انجانی
    تیرا روپ کنوارہ
    دیکھ! ترے اس پھول چہرے پر
    تن نہ جایے تپتی دوپہر
    اے سسی! جاگتی رہنا
    آج کی رات نہ سونا وگرنہ
    کوچ کر جاییں گے اونٹوں والے

    سوہنی بیچ چناب کے ڈوبی ایک جھومتی رات
    تیرے ساتھ بھی ایسا نہ ہو اس نشیلی رات
    گزرا وقت ہاتھ نہ آیے، رکھ وقت کی نبض پہ ہاتھ!
    اے سسی! جاگتی رہنا
    آج کی رات نہ سونا وگرنہ
    کوچ کر جاییں گے اونٹوں والے

    عشق کی راہ سے بھٹکے ہووں کو لینی پڑت ہے لمبی راہ
    وقت مرگ تک جان نہ چھوڑے عشق کی چاہ
    دیکھنا چھم چھم بادل جیسی
    آنکھوں سے برسے نہ برکھا
    اے سسی! جاگتی رہنا
    آج کی رات نہ سونا وگرنہ
    کوچ کر جاییں گے اونٹوں والے

    کوچ کر جاییں گے اونٹوں والے
    کوچ کر جاییں گے اونٹوں والے..

  40. Dilawer says:

    Superb song. Very mystical. Poetry is excellent and the voice of Attah Ullah is magical.

  41. Punit Kashyap says:

    i read this song’s translation with my wet eyes…..
    I am not powerful enough with my Words to express how i felt of this song…..

  42. imran&afzaal says:

    i love this song

  43. naqsh says:

    very nicely done..i can feel the pain …sassi punnu..

  44. indian hair weave says:

    Wow!!! awasome?!!! kan i have it in full urdu translation??

  45. Habib says:

    very nice. still many good songs by Attah Allah missing.When I was entering adult age and fell in love with my fancy ,Attah Allah start singing in 1977. I like his song like maidman. I am MSc chemical engineer.

  46. KASHIF says:

    AAG LAGA DI YAAR……..

  47. Mubashar khan says:

    nice peotry so sweeeeeet

  48. amit bhandari says:

    Coke studio version is also very good.

  49. asim kamal says:

    very nice

  50. Maneet says:

    Awesome Lyrics..Music..Composition..and a talented singing..!! Loved it..!!

  51. Vishal Mohil says:

    Awesome yaar……luv it.

  52. Kashif Irshad says:

    My all time favorite. Cannot express the strong emotional cords that this song touches at. Lyrics, composition and the associated messages is simply awesome.

  53. gafa baboo says:

    Started listening to this singer in early 90′s , superb singer Chaca Attaullah

  54. gafa baboo says:

    Another favourite . . . Sari raat rounni ya mein, paal sukh ni paaya. Saachi dhas weh dhola kaal kio nahi aaya, theeku milan dhi kithi tiyaari, shurki gawandan tho manghi hum udhaai. . . . . . Wah wah wah. Great 1

  55. sajid says:

    i can translate this song in english but today i have meeting so a day will cm insha allah

  56. shahzad.a.jutt.mumra says:

    i like it