♫ Yaar Dadhi Ishq Aatish — Muhammad Juman
Yaar Dadhi Ishq Aatish is a Punjabi song/kalam written by Khawaja Ghulam Farid and sung by Muhammad Juman. Using the player below, you can download or listen to the mp3 online.
Lyrics
ishq te bahay barober
ishq da ta-vikhayra
bahay saray dee
kakh kanay noo
ishq saray da gayra
bahir saamay naal pani day
bahir saamay naal pani day
ishq da daam kehraa
yaar mendhay uthay chaah na rakheen
jithay ishq laway dayra
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way yaar sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
hulhula ke ishq doaiyaan
hulhula ke ishq doaiyaan
mohabat dha dha choor machaiya
mohabat dha dha choor machaiya
thaan thaan naach nachaee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
ishq doyaiaan main serkaee
ishq doyaiaan main serkaee
sharm hiya pehlay satay nai i
sharm hiya pehlay satay nai i
jumman malamat chayee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
ishq away-ra bahan na dayndaa
ishq away-ra bahan na dayndaa
o thee kadaan ker mast karayndaa
thee kadaan ker mast karayndaa
ghati ghati shaam i hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
ishq diaan tashiaan o saumanaa
ishq diaan tashiaan o saumanaa
laanj kilay dee na wo makaana
laanj kilay dee na wo makaana
ankh kisi te i hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
Lyrics contribution: Still Life



Hi, I was wondering if you know of the translation of this kalam. I have tried looking everywhere for it. Please let me know if you have it. I have loved this for years but never knew how to completely understand it. thanks
@ Nadia: someone from multan area can tell true translation. I myself dont understand all of it.
Soon i will tell translation… write now i am in hurry … I’ll be back soon.
i jst love dis song
Hi, what kind of translation do you need i think its in lyrics. well if you need translation in Urdu its really hard to do it word by word i will do it but you wont get the concept of song.
GREAT WEBSITE :)
THANKS GUYS
GOOD JOB
Zabardast kaia web site hai
Nadia… I started listenning to this song at the age of 15 and Now I am 33…may be I can Help u out…
Good work.keep on doin
Here is quickly put together English translation, not too literal, not too free.
Love and fire are same thing
Flame of love is even stronger
Fire burns leaves and sticks
But fire of love burns the liver
Fire is put out with water
What is there to put out the fire of love with?
My friend don’t take liking to the place
Where love has made its abode!
O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
O friend, I have lost all control
And my chest simply can’t bear this fire.
When love came making all the noise and cries
Love made a great deal of sound too
And as it came, it made me dance wildly to its tune
O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
O friend, I have lost all control
And my chest simply can’t bear this fire.
When love first came I got attracted to it.
In the very first brush with it I lost all my modesty and shame.
I invited blame from all sides and everywhere.
O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
O friend, I have lost all control
And my chest simply can’t bear this fire.
This love is so wild that it won’t let me sit in peace
Sometimes it makes me drunk with its wine
And I uncontrollaby dance in streets of the town
O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
O friend, I have lost all control
And my chest simply can’t bear this fire.
This fire of is that O’ Osman [indicates that this poem is by one Osman and Kh. Ghulam Farid]
Which goes beyond time and space,
Verily it originated and came from Heavens High [that is from God]
O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
O friend, I have lost all control
And my chest simply can’t bear this fire.
Please make Correction..
its not Juman Khan.. its called
Ustaad Muhammad Juman (Marhoom Late)
there are differnet levels of meanings.. one which is simply the meaing of words.. 2nd the Roohaani meaning… 3rd Mushabihati or u can say Waaqiyati(events) meaning.. its not easy to understand unless if u know the Quran Hadiths Islamic Histroy or else its hard to understand..
Ishq Naang Nipat Khabar Khadalan Khan Puchj.. (Shah Abdul Latif Bhitai)
its sabardast
AOA;;
May Allah Blees u,becoz u realized that its my passion.
Assalaam o alaikum
sir yai jo translation hay iss maiN kaafi ghaltiaaN haiN…. waisay kalam ki translation honi chahiyai thi na k gaanay ki.. iss aaaaaa waaa huuuuu haaaa waghaira kalam ki naist maar k rakh daitay haiN… itna zabardast kalam aur uss maiN yai kaam nahi acha lagtaa…
waisay suhail bhai bohat good site hay aap ki bohat acha kaam kar rahay haiN koshish karain k aap ko yai published kalam mil jayai..nahi to phir asal kalam to shayed milay na milay ravioN pay jirah bohat ho gi..
Wassalam
Raza
Both the lyrics and translations are pretty good, and a great help for understanding the song better. All those objecting on aaaaa thing or errors in translation should come up with better effort or stop critisizing.
I just wanted to inform all the readers, interested in Late Ustad Jumman’s classic ‘Yaar Dadhi Ishq Aatish’ that
IT IS NOT A KALAM OF KHWAJA GHULAM FARID.
This is a common misunderstanding.
The Kalam was the work of Hazrat Sain Usman Faqir…whose name you can ehar in the last stanza.
Pl visit the following youtube link to see the original song sung by Ustad Jumman Khan.
http://www.youtube.com/watch?v=Irex5eOdwyY
I hope it will help us all, in some basic way.
Allah Hafiz
Good job..the translation really lent me a hand in udrstanding this song much betr.
Kp it up..
its very nice kalam n jab bhi ya kalam sono tou ap vajad main chalay jatay ho this site is really zabardast
ASSALAM.U.ALIKUM . and plz translate this kalam in urdu . for help those who not understand in english. thanx ALLAH HAFIZ
Here is Urdu translation. I have little knowledge of Urdu and transliteration. But here it is nevertheless.
ishq aur aag dono ek jaise hain
par ishq ka tao kuchh ziadeh hee tez hai
aag to ghaas phoos jalaatee hai
par yeh ishq to jigar jalaa ke rakh deta hai
aam aag to paanee se bujh saktee hai
par is ishq ki aag ko kis se bujhaaoon?
yaar aesee jagah se dil mat lagaanaa
jahaan ishq ne dera jamaa rakhaa ho!
ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
jis ne mujhe bekhood kar diya hai
aur jo merey seeney kee bardaasht se baahir hai.
jab ishq zameen o aasman larzaataa aayaa
tab muhabbat ne bhee bahut shor machaayaa
tab se main bekhood raqsaan hoon
ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
jab ishq aayaa to main bhee is ke paas sirak aaee
sharam o hayaa to pehli hee gharri mein ganwa baitthee
ab behad malaamat bhee har tarf se barasne lagee
ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
yeh ishq to mujhe ab ek pal chain se betthne bhee naheen detaa
aur yeh mujhe aisaa mast banaa deta hai
ke mein deewaana waar galyoon mein raqsaan hoon
ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
yeh ishq kee aag Usman
zamaan o makaan se bhee baahir hai
beshak yeh arsh se aaee hai
ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
-Majid Bhurgri
guys you’re missing a whole stanza. i’m referring to below version:
http://www.youtube.com/watch?v=9Lb2SmAD6wY
my seraiki is not good at all but still trying. the missing stanza goes something like..
Ishq di nehr paee wandi
(in the stream of love that flows)
Kaeee taryaan karam waliryaan
(only those with deeds are able to swim)
Kojiyan teh lang paar giyaan
(thats why the dark ones were able to cross it)
Atey rondi shaklaan waliryaan
(while the apparently beautiful ones couldn’t)
Soniya lekin na bhul we maahi
(you may be beautiful my dear one but don’t forget)
Main rolan tenu te langan kaliyaan
(if your deeds are not worthy, it will make you labor endlessly while the dark ones will cross easily)
ghulam fareeda je rab taan noon kare
teh aey mawaliyan de mathey la laiyan
Please correct where wrong. thanks
since long, I was very eager to hear this song, in fact I was only a child when I heard this first on PTV. So whoever has kep it here I am really thankful to him. Furthermore I am a Pathan so thanks for the translation.
koi yeh bata do ke iis song ka theme kia hay !! conclusion kia hay !!
Only one thing I would like to say is: You are doing a great deed of kindness to people who like to listen and understand music!
My best regards to the owner of this great web site!!!
Well, these kinds of songs are not mere songs. Rather, its a voice from the heart of the hearts and a rhythm of soul which bestows the listeners with eternal bliss and reveals the true sense of love, peace and humanity.
Excellent job !!!
Assalamu Alaikum! I am looking for a Punjabi song About Mother. I heard it on dish network.I forgot the title of the song. Please let me know if you have. Thank You
abdul majid.. so nice of u to do all the effort.. excellent work..ur urdu is not bad at all… kalaam is truly great, soul piercing. i heard it da first time on ptv, that was way back in mid eigthies and fell in love wid it..
Mera Nam Saeed Uddin Ha aur Usdad Jumman Ka Pota Mere Sat Kam Karta Hai
wowwwwwwwww……its really beautiful sufiana kalam……..
in which the poet deeply describes the thought of GREAT GOD……i really like it….
Aslam-o Alikum……and thxxxxxxxxxxxxxxxxxx a lot for this beautiful kalam may ALLAH bless U INSHAHALLAH
wooooooooooooooooooow its golden collection. i thanx u 4 tis contribution
great
anth hai yarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
this poetry has some potential ali zafar u are doing a nice job in coke studio
dearst founder of the website
these words r for u
CHALTA REHNAY DO SILSILA DILDARI KA,
AASHIQI KOI DEEN NHY JO MUKAMMAL HO JAEY……..
keep it up
aise log phir nai aian gaiy………………….
Greatttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt
Hi. its a beautiful song which has a great depth and penitrate in my soul. khawa farid is a great poet who has great philosphy of ” ISHQ” lOVE. with great touch of SUFISM. And made a connection of love with ALLAH.
very good janab
sufi kalam ka taluk rooh aur dil se hota hai ye kalam b isi k oper hai k ishq jab hota hai tu insan ka dil aur rooh us ki aag main jaltey hai matlab aap ko ishq tarpata hai aap main ALLAH ko talash karne ki justajo pehda krta hai insan maalik se apne murshad se ishq krne lagta hai aur ishq ki misal aag se di jati hai k is main insan ko bohat takeef hoti hai. is kalam ko aap lafz ba lafz suno aur sath written kalam ko b dehko. is per aik verse likta ho shaid is se aap ko madad mile. ye ishq nai aasan bus itna samaj leejiye , ik aag ka darya hai aur doob k jana hai
Nice u r great my dear it’s a beautiful song
I need song this song. can any body tell me where can i find that please.
DIL NAAL FAREED DA WAZ SUNOO
my all time favrt…….but yahan is ganay ke jo so called translation ke ga’e wo hairan kun had tak galt ahay aisay lagta hay jis nay b translation ke hay usay thek say suna’e nae daita 1 shud do it corectly plzzzzzzzz aur jahan tak is ganay k theme ke zrorat to main sirf yahe kahon ga k agar ap ko yeh gana acha lagta hay to is ka theme khud bakhud ap k dil main sama ja’ay ga listen it again n again n njoy it . english n urdu translation ke achi koshish ke ga’e bravo
VERY NICE WEBPAGE GOOD EFFORTS BUT UNCOMPLETE BECAUSE SONGS OF USTAD HUSSAIN BAKHSH DHADHI ARE NOT AVAILABLE HERE AND THAT NAME WAS A GREAT NAME IN SARAIKI SONGS ESPECIALLY ” KAAFI ” OF KHAWAJA GHULAM FARID KINDLY ANY PERSON HAVE SONGS OF USTAD HUSSAIN BAKHSH KHAN DHADHI SO UPLOAD HERE. THANX
very well Xplained by tayaab kazmi…ya very true… :)
kazmi explained it in a good way there but i would like to add that KHWAJA GHULAM FARID has explained the restlessness that is felt when you are in the main 2nd step of ISHQ i mean ISHQ E HAQIQI as the first step is the real one that is some time in front of ur eyes that is called ISHQ E MAJAZI in the form of a beautiful lady or anything else it may be.
while the presence of God u can say is real too but you can not see HIM(almighty) or touch,something so,
in the stage of ISHQ E HQIQI the will to find God becomes so strong that the POET(khwaja ghulam farid) has said that its like a fire inside and bayikhtayari(be bassi) upon yourself.
good majeed u did most of it.
mai ni main kenoon akkhaan dard vichoray da haal ni.
Ishq tey atish dono barabar
Adey ishq da ta-vikhayra
Atish sadey hay pakh te-paan
Adey ishq sadey dil jherra
Atish pani naal bujheyndi
Adey ishq da daaru kehraa
Ghulam Farid
Uthay chhana rakhi
Jithay ishq laway dayra
Yaar dadhi ishq aatish laee hai
Yaar dadhi ishq aatish laee hai
Way yaar sano
way dost sano lag gayee bayakhtearee
Sano lag gayee bayakhtearee
Seenay day vich na samaee hai
Yaar dadhi ishq atish laee hai
Yaar dadhi ishq atish
Hulhula ke ishq jo aaiya
Mohabat wala choor machaiya
Hulhula ke ishq jo aaiya
Mohabat wala choor machaiya
Ghati ghati shaam aai hai
Yaar dadhi ishq aatish laee hai
Yaar dadhi ishq aatish laee hai
Way yaar sano
way dost sano lag gayee bayakhtearee
Sano lag gayee bayakhtearee
Seenay day vich na samaee hai
Yaar dadhi ishq atish laee hai
Yaar dadhi ishq atish
Ishq away-ra bahan na dayndaa
Thee kadaan ker mast karayndaa
Ishq away-ra bahan na dayndaa
Oh thee kadaan ker mast karayndaa
Ghati ghati shaam aai hai
Yaar dadhi ishq aatish laee hai
Yaar dadhi ishq aatish laee hai
Way yaar sano
way dost sano lag gayee bayakhtearee
Sano lag gayee bayakhtearee
Seenay day vich na samaee hai
Yaar dadhi ishq atish laee hai
Yaar dadhi ishq atish
m just speech-less .,.,.,.,, it is out of this world
just wanna thank the creators of this website .,.,., Thank u Guyzz for sharing kalam of these LEGENDS :)
its just awesome….
Rather Beautifull
Ecellent Rather Beautiful.
… beautiful and thanks for the English translation
lafzon me bayan nai ho sakta ye kuj .. just listen n think
men kiya bayan karon Marhom kay awaz men itna sur hay jab sunta hon tu buss itna sukoon hay is kay awaz men……Marhom Juman Khan is my favourate singer
mera yaqeen hay k jab tak is dhartee pr zindgee ka wajood hay,yeh song isee shoq ore aqeedat say suna jata rahay ga.
This song is very nice, we found it from this site, and we listen often.
this is v nice song
ye soofyana gana he nahen insaan k leye sabak hy muhabat ka jo ishq muhabat or khuda k kareeb le k jata hy mujhy to ye sun k khuda yaad ajata hy i like also v much.
very nice voice these peoples remain for ever in this world particually khaja fareed sahib
t h a n k s folk punjab
I love this kalam from the core of my heart vry niceeee.
Very nice Saraiki Kafi
trying in different way may also lead to an unfelt happiness.but it makes us feel in a way it want . really so nice.
SALUTE HATSS OFF
SALUTE HATSS OFF
Really true and heart touching poetry .. loved it and listened many times .. So grateful to up loader .. at last many re guards to the translator “AbdulMajid Bhurgari”.
I wanted to correct one of the lines.. it is NOT “Ghatti Ghatti sham aei hei” as Ali Zafar sings it… The correct line is Ghitti Ghitti cha ghoomai hei .. ghitti means street in Sindhi. Meaning… (Love) has made me go round and round on streets
wah wah wah wah
good one
Yaar these lyrics have many mistakes like its written ther giarra or somthng but the correct one is jearaa