♫ Yaar Dadhi Ishq Aatish — Muhammad Juman

Yaar Dadhi Ishq Aatish is a Punjabi song/kalam written by Khawaja Ghulam Farid and sung by Muhammad Juman. Using the player below, you can download or listen to the mp3 online.

Lyrics

ishq te bahay barober
ishq da ta-vikhayra
bahay saray dee
kakh kanay noo
ishq saray da gayra
bahir saamay naal pani day
bahir saamay naal pani day
ishq da daam kehraa
yaar mendhay uthay chaah na rakheen
jithay ishq laway dayra
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai

way yaar sano way yaar sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
hulhula ke ishq doaiyaan
hulhula ke ishq doaiyaan
mohabat dha dha choor machaiya
mohabat dha dha choor machaiya
thaan thaan naach nachaee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai

way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish

ishq doyaiaan main serkaee
ishq doyaiaan main serkaee
sharm hiya pehlay satay nai i
sharm hiya pehlay satay nai i
jumman malamat chayee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish

ishq away-ra bahan na dayndaa
ishq away-ra bahan na dayndaa
o thee kadaan ker mast karayndaa
thee kadaan ker mast karayndaa
ghati ghati shaam i hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai

way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
ishq diaan tashiaan o saumanaa
ishq diaan tashiaan o saumanaa
laanj kilay dee na wo makaana
laanj kilay dee na wo makaana
ankh kisi te i hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai

way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai

Lyrics contribution: Still Life

Leave a Comment

  1. Nadia says:

    Hi, I was wondering if you know of the translation of this kalam. I have tried looking everywhere for it. Please let me know if you have it. I have loved this for years but never knew how to completely understand it. thanks

  2. Sohail Abid says:

    @ Nadia: someone from multan area can tell true translation. I myself dont understand all of it.

  3. Shanze says:

    Soon i will tell translation… write now i am in hurry … I’ll be back soon.

  4. sundus says:

    i jst love dis song

  5. Moorie says:

    Hi, what kind of translation do you need i think its in lyrics. well if you need translation in Urdu its really hard to do it word by word i will do it but you wont get the concept of song.

  6. Nawaz Shah says:

    GREAT WEBSITE :)
    THANKS GUYS
    GOOD JOB

  7. Umer says:

    Zabardast kaia web site hai

  8. mujeeb says:

    Nadia… I started listenning to this song at the age of 15 and Now I am 33…may be I can Help u out…

  9. kashi says:

    Good work.keep on doin

  10. Abdul-Majid Bhurgri says:

    Here is quickly put together English translation, not too literal, not too free.

    Love and fire are same thing
    Flame of love is even stronger
    Fire burns leaves and sticks
    But fire of love burns the liver
    Fire is put out with water
    What is there to put out the fire of love with?
    My friend don’t take liking to the place
    Where love has made its abode!
    O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
    O friend, I have lost all control
    And my chest simply can’t bear this fire.

    When love came making all the noise and cries
    Love made a great deal of sound too
    And as it came, it made me dance wildly to its tune
    O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
    O friend, I have lost all control
    And my chest simply can’t bear this fire.

    When love first came I got attracted to it.
    In the very first brush with it I lost all my modesty and shame.
    I invited blame from all sides and everywhere.
    O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
    O friend, I have lost all control
    And my chest simply can’t bear this fire.

    This love is so wild that it won’t let me sit in peace
    Sometimes it makes me drunk with its wine
    And I uncontrollaby dance in streets of the town
    O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
    O friend, I have lost all control
    And my chest simply can’t bear this fire.

    This fire of is that O’ Osman [indicates that this poem is by one Osman and Kh. Ghulam Farid]
    Which goes beyond time and space,
    Verily it originated and came from Heavens High [that is from God]
    O friend, this love has ignited such a strong fire within me!
    O friend, I have lost all control
    And my chest simply can’t bear this fire.

  11. Nizamani says:

    Please make Correction..

    its not Juman Khan.. its called

    Ustaad Muhammad Juman (Marhoom Late)

  12. Nizamani says:

    there are differnet levels of meanings.. one which is simply the meaing of words.. 2nd the Roohaani meaning… 3rd Mushabihati or u can say Waaqiyati(events) meaning.. its not easy to understand unless if u know the Quran Hadiths Islamic Histroy or else its hard to understand..

    Ishq Naang Nipat Khabar Khadalan Khan Puchj.. (Shah Abdul Latif Bhitai)

  13. maryam says:

    its sabardast

  14. tahir says:

    AOA;;

    May Allah Blees u,becoz u realized that its my passion.

  15. Raza says:

    Assalaam o alaikum
    sir yai jo translation hay iss maiN kaafi ghaltiaaN haiN…. waisay kalam ki translation honi chahiyai thi na k gaanay ki.. iss aaaaaa waaa huuuuu haaaa waghaira kalam ki naist maar k rakh daitay haiN… itna zabardast kalam aur uss maiN yai kaam nahi acha lagtaa…
    waisay suhail bhai bohat good site hay aap ki bohat acha kaam kar rahay haiN koshish karain k aap ko yai published kalam mil jayai..nahi to phir asal kalam to shayed milay na milay ravioN pay jirah bohat ho gi..
    Wassalam
    Raza

  16. Khan says:

    Both the lyrics and translations are pretty good, and a great help for understanding the song better. All those objecting on aaaaa thing or errors in translation should come up with better effort or stop critisizing.

  17. Muhemmed Aejaz says:

    I just wanted to inform all the readers, interested in Late Ustad Jumman’s classic ‘Yaar Dadhi Ishq Aatish’ that

    IT IS NOT A KALAM OF KHWAJA GHULAM FARID.

    This is a common misunderstanding.

    The Kalam was the work of Hazrat Sain Usman Faqir…whose name you can ehar in the last stanza.

    Pl visit the following youtube link to see the original song sung by Ustad Jumman Khan.

    http://www.youtube.com/watch?v=Irex5eOdwyY

    I hope it will help us all, in some basic way.

    Allah Hafiz

  18. Mehru says:

    Good job..the translation really lent me a hand in udrstanding this song much betr.
    Kp it up..

  19. maryam says:

    its very nice kalam n jab bhi ya kalam sono tou ap vajad main chalay jatay ho this site is really zabardast

  20. shahzad says:

    ASSALAM.U.ALIKUM . and plz translate this kalam in urdu . for help those who not understand in english. thanx ALLAH HAFIZ

  21. Abdul-Majid Bhurgri says:

    Here is Urdu translation. I have little knowledge of Urdu and transliteration. But here it is nevertheless.

    ishq aur aag dono ek jaise hain
    par ishq ka tao kuchh ziadeh hee tez hai
    aag to ghaas phoos jalaatee hai
    par yeh ishq to jigar jalaa ke rakh deta hai
    aam aag to paanee se bujh saktee hai
    par is ishq ki aag ko kis se bujhaaoon?
    yaar aesee jagah se dil mat lagaanaa
    jahaan ishq ne dera jamaa rakhaa ho!
    ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
    jis ne mujhe bekhood kar diya hai
    aur jo merey seeney kee bardaasht se baahir hai.

    jab ishq zameen o aasman larzaataa aayaa
    tab muhabbat ne bhee bahut shor machaayaa
    tab se main bekhood raqsaan hoon
    ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar

    jab ishq aayaa to main bhee is ke paas sirak aaee
    sharam o hayaa to pehli hee gharri mein ganwa baitthee
    ab behad malaamat bhee har tarf se barasne lagee
    ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar

    yeh ishq to mujhe ab ek pal chain se betthne bhee naheen detaa
    aur yeh mujhe aisaa mast banaa deta hai
    ke mein deewaana waar galyoon mein raqsaan hoon
    ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar

    yeh ishq kee aag Usman
    zamaan o makaan se bhee baahir hai
    beshak yeh arsh se aaee hai
    ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar

    -Majid Bhurgri

  22. Runaas Deheem says:

    guys you’re missing a whole stanza. i’m referring to below version:

    http://www.youtube.com/watch?v=9Lb2SmAD6wY

    my seraiki is not good at all but still trying. the missing stanza goes something like..

    Ishq di nehr paee wandi
    (in the stream of love that flows)
    Kaeee taryaan karam waliryaan
    (only those with deeds are able to swim)
    Kojiyan teh lang paar giyaan
    (thats why the dark ones were able to cross it)
    Atey rondi shaklaan waliryaan
    (while the apparently beautiful ones couldn’t)
    Soniya lekin na bhul we maahi
    (you may be beautiful my dear one but don’t forget)
    Main rolan tenu te langan kaliyaan
    (if your deeds are not worthy, it will make you labor endlessly while the dark ones will cross easily)
    ghulam fareeda je rab taan noon kare
    teh aey mawaliyan de mathey la laiyan

    Please correct where wrong. thanks

  23. Muhammad Tariq says:

    since long, I was very eager to hear this song, in fact I was only a child when I heard this first on PTV. So whoever has kep it here I am really thankful to him. Furthermore I am a Pathan so thanks for the translation.

  24. faisal says:

    koi yeh bata do ke iis song ka theme kia hay !! conclusion kia hay !!

  25. Puppy says:

    Only one thing I would like to say is: You are doing a great deed of kindness to people who like to listen and understand music!
    My best regards to the owner of this great web site!!!

  26. Mukhtar Shah says:

    Well, these kinds of songs are not mere songs. Rather, its a voice from the heart of the hearts and a rhythm of soul which bestows the listeners with eternal bliss and reveals the true sense of love, peace and humanity.
    Excellent job !!!

  27. Sajjad says:

    Assalamu Alaikum! I am looking for a Punjabi song About Mother. I heard it on dish network.I forgot the title of the song. Please let me know if you have. Thank You

  28. tayyaba says:

    abdul majid.. so nice of u to do all the effort.. excellent work..ur urdu is not bad at all… kalaam is truly great, soul piercing. i heard it da first time on ptv, that was way back in mid eigthies and fell in love wid it..

  29. SAEED UDDIN says:

    Mera Nam Saeed Uddin Ha aur Usdad Jumman Ka Pota Mere Sat Kam Karta Hai

  30. Zeee says:

    wowwwwwwwww……its really beautiful sufiana kalam……..
    in which the poet deeply describes the thought of GREAT GOD……i really like it….

  31. Amber says:

    Aslam-o Alikum……and thxxxxxxxxxxxxxxxxxx a lot for this beautiful kalam may ALLAH bless U INSHAHALLAH

  32. MIRZA ZAMEER UL HASAN says:

    wooooooooooooooooooow its golden collection. i thanx u 4 tis contribution

  33. Asfand YAr says:

    anth hai yarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
    this poetry has some potential ali zafar u are doing a nice job in coke studio

  34. farhan khawaja says:

    dearst founder of the website
    these words r for u

    CHALTA REHNAY DO SILSILA DILDARI KA,
    AASHIQI KOI DEEN NHY JO MUKAMMAL HO JAEY……..

    keep it up

  35. Zafar Alie says:

    aise log phir nai aian gaiy………………….
    Greatttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt

  36. AQSA says:

    Hi. its a beautiful song which has a great depth and penitrate in my soul. khawa farid is a great poet who has great philosphy of ” ISHQ” lOVE. with great touch of SUFISM. And made a connection of love with ALLAH.

  37. shahzeb tariq says:

    very good janab

  38. tayyab kazmi says:

    sufi kalam ka taluk rooh aur dil se hota hai ye kalam b isi k oper hai k ishq jab hota hai tu insan ka dil aur rooh us ki aag main jaltey hai matlab aap ko ishq tarpata hai aap main ALLAH ko talash karne ki justajo pehda krta hai insan maalik se apne murshad se ishq krne lagta hai aur ishq ki misal aag se di jati hai k is main insan ko bohat takeef hoti hai. is kalam ko aap lafz ba lafz suno aur sath written kalam ko b dehko. is per aik verse likta ho shaid is se aap ko madad mile. ye ishq nai aasan bus itna samaj leejiye , ik aag ka darya hai aur doob k jana hai

  39. bilalkhan says:

    Nice u r great my dear it’s a beautiful song

  40. zafar says:

    I need song this song. can any body tell me where can i find that please.
    DIL NAAL FAREED DA WAZ SUNOO

  41. Adnan Akram Jasra says:

    my all time favrt…….but yahan is ganay ke jo so called translation ke ga’e wo hairan kun had tak galt ahay aisay lagta hay jis nay b translation ke hay usay thek say suna’e nae daita 1 shud do it corectly plzzzzzzzz aur jahan tak is ganay k theme ke zrorat to main sirf yahe kahon ga k agar ap ko yeh gana acha lagta hay to is ka theme khud bakhud ap k dil main sama ja’ay ga listen it again n again n njoy it . english n urdu translation ke achi koshish ke ga’e bravo

  42. SHY says:

    VERY NICE WEBPAGE GOOD EFFORTS BUT UNCOMPLETE BECAUSE SONGS OF USTAD HUSSAIN BAKHSH DHADHI ARE NOT AVAILABLE HERE AND THAT NAME WAS A GREAT NAME IN SARAIKI SONGS ESPECIALLY ” KAAFI ” OF KHAWAJA GHULAM FARID KINDLY ANY PERSON HAVE SONGS OF USTAD HUSSAIN BAKHSH KHAN DHADHI SO UPLOAD HERE. THANX

  43. Ahmer says:

    very well Xplained by tayaab kazmi…ya very true… :)

  44. raza ali says:

    kazmi explained it in a good way there but i would like to add that KHWAJA GHULAM FARID has explained the restlessness that is felt when you are in the main 2nd step of ISHQ i mean ISHQ E HAQIQI as the first step is the real one that is some time in front of ur eyes that is called ISHQ E MAJAZI in the form of a beautiful lady or anything else it may be.
    while the presence of God u can say is real too but you can not see HIM(almighty) or touch,something so,
    in the stage of ISHQ E HQIQI the will to find God becomes so strong that the POET(khwaja ghulam farid) has said that its like a fire inside and bayikhtayari(be bassi) upon yourself.

  45. raza ali says:

    good majeed u did most of it.

  46. raza ali says:

    mai ni main kenoon akkhaan dard vichoray da haal ni.

  47. khan says:

    Ishq tey atish dono barabar
    Adey ishq da ta-vikhayra

    Atish sadey hay pakh te-paan
    Adey ishq sadey dil jherra

    Atish pani naal bujheyndi
    Adey ishq da daaru kehraa

    Ghulam Farid

    Uthay chhana rakhi
    Jithay ishq laway dayra

    Yaar dadhi ishq aatish laee hai
    Yaar dadhi ishq aatish laee hai
    Way yaar sano
    way dost sano lag gayee bayakhtearee
    Sano lag gayee bayakhtearee
    Seenay day vich na samaee hai
    Yaar dadhi ishq atish laee hai
    Yaar dadhi ishq atish

    Hulhula ke ishq jo aaiya
    Mohabat wala choor machaiya
    Hulhula ke ishq jo aaiya
    Mohabat wala choor machaiya
    Ghati ghati shaam aai hai

    Yaar dadhi ishq aatish laee hai
    Yaar dadhi ishq aatish laee hai
    Way yaar sano
    way dost sano lag gayee bayakhtearee
    Sano lag gayee bayakhtearee
    Seenay day vich na samaee hai
    Yaar dadhi ishq atish laee hai
    Yaar dadhi ishq atish

    Ishq away-ra bahan na dayndaa
    Thee kadaan ker mast karayndaa
    Ishq away-ra bahan na dayndaa
    Oh thee kadaan ker mast karayndaa
    Ghati ghati shaam aai hai

    Yaar dadhi ishq aatish laee hai
    Yaar dadhi ishq aatish laee hai
    Way yaar sano
    way dost sano lag gayee bayakhtearee
    Sano lag gayee bayakhtearee
    Seenay day vich na samaee hai
    Yaar dadhi ishq atish laee hai
    Yaar dadhi ishq atish

  48. Adnan Sadiq says:

    m just speech-less .,.,.,.,, it is out of this world

    just wanna thank the creators of this website .,.,., Thank u Guyzz for sharing kalam of these LEGENDS :)

  49. maria says:

    its just awesome….

  50. Imtiaz M,Taj says:

    Rather Beautifull

  51. Imtiaz M,Taj says:

    Ecellent Rather Beautiful.

  52. Uta says:

    … beautiful and thanks for the English translation

  53. faHEem says:

    lafzon me bayan nai ho sakta ye kuj .. just listen n think

  54. Saleem Akhtar says:

    men kiya bayan karon Marhom kay awaz men itna sur hay jab sunta hon tu buss itna sukoon hay is kay awaz men……Marhom Juman Khan is my favourate singer

  55. naeem khan says:

    mera yaqeen hay k jab tak is dhartee pr zindgee ka wajood hay,yeh song isee shoq ore aqeedat say suna jata rahay ga.

  56. Zubair & Irfan says:

    This song is very nice, we found it from this site, and we listen often.

  57. Zubair & Irfan says:

    this is v nice song

  58. ali udaas says:

    ye soofyana gana he nahen insaan k leye sabak hy muhabat ka jo ishq muhabat or khuda k kareeb le k jata hy mujhy to ye sun k khuda yaad ajata hy i like also v much.

  59. qaesir riaz butt khaur attock says:

    very nice voice these peoples remain for ever in this world particually khaja fareed sahib
    t h a n k s folk punjab

  60. Atif nazir says:

    I love this kalam from the core of my heart vry niceeee.

  61. Adnan says:

    Very nice Saraiki Kafi

  62. AJAY KASHYAAP says:

    trying in different way may also lead to an unfelt happiness.but it makes us feel in a way it want . really so nice.

  63. AMAA IBN ALI says:

    SALUTE HATSS OFF

  64. AMAAZ IBN ALI says:

    SALUTE HATSS OFF

  65. Ainee says:

    Really true and heart touching poetry .. loved it and listened many times .. So grateful to up loader .. at last many re guards to the translator “AbdulMajid Bhurgari”.

  66. iqbal theba says:

    I wanted to correct one of the lines.. it is NOT “Ghatti Ghatti sham aei hei” as Ali Zafar sings it… The correct line is Ghitti Ghitti cha ghoomai hei .. ghitti means street in Sindhi. Meaning… (Love) has made me go round and round on streets

  67. shaz says:

    wah wah wah wah

  68. Humnu says:

    Yaar these lyrics have many mistakes like its written ther giarra or somthng but the correct one is jearaa

  69. hajra sweety says:

    yr dadhi mera and mery jan jiger sweety ka most favorite song Hy we love this song

  70. hajra sweety says:

    sweety sweety sweety i love u janu
    i miss u janoo

  71. hajra sweety says:

    sweety tum meri zindagi ho mery subha tum se hy mery sham tum se hy khoda kre tum ko zindagi ki wo sari khoshian naseeb hoon jo tmhara huq hain aameen meri tamam weiwrs se request hy ke meri sweety ki khoshiyon k liye dast e dua hoon thanks

  72. Imaan says:

    It touches your soul and you feel this immense pain every time you listen to it…

  73. niket says:

    I cant’t understand this kalam but its sur, laya, taal and voice touches my heart

  74. Sammar says:

    It’s great…Beauty of this kalaam can’t be defined… I’m speechless!

  75. sajidbabu says:

    i am an indian and from kerala ,south part of india .i like this song verymuch and at last i found this beautiful translation….thanks a lot..

  76. Arfan Shahzad says:

    thanks. ALLAH aapko ajar day us
    ka jo log is say siraaat e mustaqeem par chalay.

  77. Noori natt says:

    I am from East Punjab (mein jatt majhay da ) .but i can understand each and every word from the First Time coz i Love punjabi . i am Living in Germany from 10 Years

  78. Noori natt says:

    Its a simple punjabi

  79. Javed Mushtaq says:

    Simply Superb effort by a folklore maestro.