♫ Maye Ni Maye — Nusrat Fateh Ali Khan
Maye Ni Maye is a Punjabi song/kalam written by Shiv Kumar Batalvi and sung by Nusrat Fateh Ali Khan. Using the player below, you can download or listen to the mp3 online.
Lyrics
Mae Ni Mae
Mae Ni Mae Mere Geetan De Nenaan Wich Birhon Di Rarrak Paway
Addhi Addhi Raati, Uth Ron Moe Mitraan Noon,
Maae Sanoon Neend Na Paway
Mae Ni Mae….
Bhain Bhain Sogandhia Wich Bana Phe chananee De, Ta We Sadi Peer Na Saway
Kosay Kosay Sahaan De Mein Karan Je Takoor Mae
Sagon Sanu Khan Nu Pawey
Mae Ni Mae….
Ape Ne Mein Balaree Ha, Haley Apee Mata Jogi
Mat Kera Ais No Dawey,Akh Sun Maye Nu Roye Bul Chit Tene
Jag Kithey Sun Na Lawey
Mae Ni Mae….
Aakh Suni Kha Laye Tuk Hijran Da Pakhya, Lekhaan De Ne Puthre Tawey
Chat Le Tarel Nu We, Ghuma De Ghulab To Ee
Kalje No Hosla Rahwey
Mae Ni Mae….
Keriya Saperioyn Tu Manga Kunj Mael Di Mein, Mael Di Koi Kunj Dawey
Kera Ane Ghuman Diyen Rogian De Daran Utey,
Wang Khara Jogian Rahwey
Mae Ni Mae….
Peeray Ni Peeray , Pyaar Aise Titlee Hai Jeri Sada Suul Te Bawey
Pyaar Aisa Bohr Ha Ni, Jideh Kolon Ashna Wee
Lakhan Kohan Duur He Rawey
Mae Ni Mae….
Pyaar Woh Mehal Hai Ni, Jide Wich Pankhuan De Baaj Kuj Hor Na Rawey
Pyaar Aisa Aangna Hai Jide Wich Waslaan Da
Raatra Na Palang Dawey
Mae Ni Mae….
Aakh Mae Adhi Adhi Raati Moe Mitraan De Uchi Uchi Naam Na Lawey
Mate Sadey Moeyan Peechun Jag Eeh Shareekra Na
Getaan No Wi Chandra Kahwey
Mae Ni Mae….
Mae Ni Mae Mere Geetan De Nenaan Wich Birhon Di Darrak Paway
Addhi Addhi Raati Uth, Roon Moe Mitraan Noon,
Mae Sanu Neend Na Pawey
Mae Ni Mae…
Lyrics Contributed By: Still Life
Lyrics (in Shahmukhi)
ماۓ نی ماۓمیرے، گیتاں دے نیناں وچ، برہوں دی رڑک پوے
ادھی ادھی راتی اٹھ، رون موہے متراں نوں، ماۓ سانوں نیند نہ پوے
ماۓ نی ماۓ
بہہ بہہ شوگندھیاں اچ، بنا پہ چاننڑی دے، تاوی ساڈی پیڑ نہ سہوے
کوسے کوسے ساہناں دی میں، کراں جے ٹکور ماۓ، سگوں سانوں کھانڑ نو ں پوے
ماۓ نی ماۓ
آپے نی میں بالڑی ہاں، ہالے آپے متاں جوگی، مت کہڑا ایس نو دوے
آکھ سو نی ماۓ جی نوں، رو وے بھل چت کے نی، جگ کتھے سن نہ لوے
ماۓ نی ماۓ
آکھ سو نی کھا ۓ ٹک، ہجراں دا پکیا، لیکھاں دے نے پٹھرے توے
چٹ لے تریل نو وی، غماں دے گلاب توں ای، کالجے نوں حوصلہ رہوے
ماۓ نی ماۓ
کیڑھیاں سپیریاں توں، منگاں کونج میل دی میں، میل دی کوئی کونج دوے
کیڑھا اناں غماں دیاں، روگیاں دے دراں اتے، وانگ کھڑا جوگیاں رہوے
ماۓ نی ماۓ
پیڑے نی پیڑے اے، پیار ایسی تتلی ہے، جیڑھی سدا سول تے بہوے
پیار ایسا بوہڑ ہے نی، جیدھے کولوں آشنا وی، لکھاں کوہاں دور ہی رہوے
ماۓ نی ماۓ
پیار اوہ محل ہے نی، جیدھے وچ پنکھواں دے، بعج کجھ ہور نہ رہوے
پیار ایسا آنگنا ہے، جیدھے وچ وسلاں دا، رتڑاں نہ پلنگ دوے
ماۓ نی ماۓ
آکھ ماۓ ادھی ادھی، راتی موہے متراں دے، اچی اچی نام نہ لوے
متے ساڈے مونیاں پچھوں، جگ اہ شریکڑا وی، گیتاں نوں وی چندرا کہے
ماۓ نی ماۓ
Lyrics Contributed By: Waseem Ramay
Lyrics (in Gurmukhi)
माये नी माये मेरे गीतां दे नैणा विच – बिरहों दी रड़क पवे
अधी अधी राती उठ रोण मोये मितरां नू – माये सानू नींद ना पवे
भिंओ भिंओ सुगंधियां च – बनां फेहे चानणी दे – तावीं साडी पीड़ न सवे ।
कोसे कोसे साहां दी – मां करां जे टकोर माये – सगों सानू खाण नू पवे ।
आपे नी मैं बालड़ी मैं हाले आपे मत्तां जोगी – म केड़ा ऐस नू दवे ।
आख सू नी माये ऐनू रोवे बुल चिथ के नी जग किते सुण ना लवे ।
आख सू नी खा लये टुक हिजड़ां दा पकिया लेखां दे नी पथर तवे
चट लये तरेल लूणी – गम्मां दे गुलाब तों नी कालजे नू हौंसला रवे ।
केड़ेयां सपेरियां तों – मंगां कुंज मेल दी मैं मेल दी को ई कुंज दवे
केड़ा इना दम्मा दियां – लोभियां दे दरां उते वांग खड़ा जोगियां रवे ।
पीड़े नी पीड़े – इह पियार ऐसी तितली ए जेड़ी सदा शूल ते बवे
पियार ऐसा भौंरा है नी – जिदे कोलों वसना वी – लखां कोहां दूर ही रवे ।
पियार ओ महल है नी – जिदे च पंखेड़ुयांदे – बाज कुज होर ना रवे
पियार ऐसा अंगना है – जिदे च नी वसलां दा – रतड़ा ना पलंग डवे ।
आख माये अधी अधी रात – मोये मितरां दे – उची उची नांम ना लवे
मत साडे मोयां पिछों – जग ए शरीकड़ा नी – गीतां नू वी चंदरा कवे ।
Contribution: Pramod Varma



I would like to present my deepest gratitude to this site owner. i have been looking for this kalam for a verrrrrrrrrrrry long time. i heard this kalam and loved it. i was not able to make sense of it as i am not punjabi speaker but i had some understanding. After getting the lyrics now i am quite happy and ……….can not express my feeling. it would be better if the author’s name is included.
I would like to getting this gratitude poetry sung by Nusrat Fateh Ali Khan i am quite happy and ……….can not express my feeling. It would be better if you increase the collection of these spritual poetry
This poem is really touches heart and its really a spiritual poem came from the heart of renowned poem Shiv kumar Batalvi and well presented by Nusrat Fateh Ali Khan. I really appreciated this great work done by the webdevelopers. Thanks n best wishes.
I really appreciate this unique creation and thanks once again to the owner of this site and encourge to get more spirituality by collecting such type of sources from history. Have a gud luck.
excellent renderation and superb lyrics..Ik suran da Mahagyani, duja Birha da sultaan…Thank you sooo much for sharing this treasure with all…
who can explain what it means..
it would be one of life’s biggest treasure to find out detailed meaning of this song.
thanks for posting it.
I love this kalaam……….
It will be gr8 If anyone can tell me its full meaning ????
really really touch my heart shazad chachaian gujrat
GOD i like the song sooooooo much im a big fan of ustad nusrat fateh ali khan bytheway im morrocan
plz can anybocy help to get the translation of the song ?
oh i will die 4 this KALAM.u cnt believe i heard it frist time while listening to a FM station n it cast a spell on me.I am mad for it .I dont know y.Though its very hard for me to understand each and every word of this song,but stilll m dying.i wanna know abt its Poet’s name.plzzzzzzzz.May Allah bless Ustad Nusrat Fateh Ali Khan with JANNAT-ul-FIRDOS.AMIN.
@ Shehnaz: the post of this song is Shiv Kumar Batalvi. You can read more about him here: http://en.wikipedia.org/wiki/Shiv_Kumar_Batalvi
well this the best wot a poet can produce.and the composition was awsome.the last stanza means alot.thanks to the owner of this site.u’ve done the greatest job.luv u n take care.
wah ji wah. Tremendous work. My gratitude to site owner.
here is a translation of the ghazal in english. the translation is done every 3 lines, so you will get the meaning and jist of the ghazal but it is not line by line. As you know moving a sentence up or down the order in urdu or punjabi makes a lot of difference in the feeling youre trying to convey. but nonetheless this is a good translation.
http://www.apnaorg.com/poetry/suman/17.html
enjoy. :)
i love this song so much ihave to u guys it maen olat to me love this song
Shiv Kumar is live in all broken hearts.
Shiv Batalvi was pain personified………..n his songs him.
The greatest ever
Shiv Batalvi was pain personified……….n his songs immortalized him.
The greatest ever
[...] Shiv Kumar Batelvi’s Maye ni Maye sung by NFAK [...]
excellent lyrics and great voice
ماۓ نی ماۓمیرے، گیتاں دے نیناں وچ، برہوں دی رڑک پوے
ادھی ادھی راتی اٹھ، رون موہے متراں نوں، ماۓ سانوں نیند نہ پوے
ماۓ نی ماۓ
بہہ بہہ شوگندھیاں اچ، بنا پہ چاننڑی دے، تاوی ساڈی پیڑ نہ سہوے
کوسے کوسے ساہناں دی میں، کراں جے ٹکور ماۓ، سگوں سانوں کھانڑ نو ں پوے
ماۓ نی ماۓ
آپے نی میں بالڑی ہاں، ہالے آپے متاں جوگی، مت کہڑا ایس نو دوے
آکھ سو نی ماۓ جی نوں، رو وے بھل چت کے نی، جگ کتھے سن نہ لوے
ماۓ نی ماۓ
آکھ سو نی کھا ۓ ٹک، ہجراں دا پکیا، لیکھاں دے نے پٹھرے توے
چٹ لے تریل نو وی، غماں دے گلاب توں ای، کالجے نوں حوصلہ رہوے
ماۓ نی ماۓ
کیڑھیاں سپیریاں توں، منگاں کونج میل دی میں، میل دی کوئی کونج دوے
کیڑھا اناں غماں دیاں، روگیاں دے دراں اتے، وانگ کھڑا جوگیاں رہوے
ماۓ نی ماۓ
پیڑے نی پیڑے اے، پیار ایسی تتلی ہے، جیڑھی سدا سول تے بہوے
پیار ایسا بوہڑ ہے نی، جیدھے کولوں آشنا وی، لکھاں کوہاں دور ہی رہوے
ماۓ نی ماۓ
پیار اوہ محل ہے نی، جیدھے وچ پنکھواں دے، بعج کجھ ہور نہ رہوے
پیار ایسا آنگنا ہے، جیدھے وچ وسلاں دا، رتڑاں نہ پلنگ دوے
ماۓ نی ماۓ
آکھ ماۓ ادھی ادھی، راتی موہے متراں دے، اچی اچی نام نہ لوے
متے ساڈے مونیاں پچھوں، جگ اہ شریکڑا وی، گیتاں نوں وی چندرا کہے
ماۓ نی ماۓ
شیو کمار بٹالوی
plz make correction, I want to make pure original Kalam.
there r lot of mistakes, and every site or book have different words.
guys if anyone could give the link to download this song.
salam ! dear
i am quite happy and ……….can not express my feelings evergreen peotry and singing alway love this song. this song sooooooooooo sweeeeeeeeeeeeet like my mother
eh sab kujh pad ke mere rom-rom kamb uthda hai. pata nahi kyon meri sochan di shakti “Shiv” te aa ke khatam ho jaandi hai.
Plz send me some another poems of “Shiv”
Thank U for such a pleasurable Site … must say “ITS REMARAKBLE & SOOTHING ”
thanks once more
Thank U for such a pleasurable Site … I must say “ITS REMARAKBLE & SOOTHING ”
thanks once more
love is very sad kv karan mat.
AUKHE Painde lammiyaan raavan ishq diyaan
dard jigar sakht sajavan ishq diyaan
phulln vargi jindri ishq rulla chadada
kakh naa chadde dekh vafavan ishq diyaan .
har har dil har thhan vich ishq samaaya ae..
arsh farshte ishq ne kadam tikaya ae…
ishq di hasti masti yaar mita deve agg ishq di
dil di dhuni jga deve ..
BULLHE VAANG NACHAVAN TARAAN ISHQ DIYAAN AUKHE PAINDE LAMMIYAN RAAVAN ISHQ DIYAAN JAI BABA BULLhE SHAH G
Ki gal hai Paa g , jennane vi ah website banayi haa..
Dil khush kar ditta ha assi punjabiyaan da….
Sware office aaun toh baad sab toh pehlaan eh gaana sunna haan tadd kam shuru kardaan haan….saade punjaabi sabhiyaachaar saari duniya vich aapni jagah bana reha haa….saannu sabnu milljilkur hor koshish karni chahundi haa……..
chalo daftar toh jaan daa time ho geya haa…karne haan gal ek dujje de naal
simply awsome
Dis is awesome. Anothr 1 is yar adaya tenu pain virhu de kide… Check it out man
one of de best songs i hav ever heard…
superb translation………… keeping the idea and messege in real form
Lyrics are in Devnagiri and not Gurmukhi as mentioned.
Wonderful work done………..
dis songs keep me grounded !!!
Mate Sadey Moeyan Peechun Jag Eeh Shareekra Na
Getaan No Wi Chandra Kahwey !!!
Shiv nd nusrat sahab = iNFiNiTy…..
i love this song.this is a real heart touch song
maaye ni tere sahwein dukh pya fole…
shiv wissh pee ishqe da…
neelkanth ho gyi sari kaya..
koi mul ni sirr te chand lishke da..mureed
Hi guys,
I know this might be a bit off topic but seeing that a bunch of you own websites, where would the best place be to host. Someone recommended I use Blue Host for $6.95 a month which seems like a great deal. Anyone here on folkpunjab.com using them?
please tell me its meanings in urdu
Whats up everyone, I just signed up on this wonderful discussion board and desired to say hey there! Have a fabulous day!
there is nothing to state my feeling but just spendid .sufi is gonna rock.
Please translate this poem in urdo i want to understand it. mail me on my mailing address alinaz4ever@yahoo.com
plzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
can someone please translate the song/ghazal into english for me. thank-you kindly.
To all the love birds,
The true meaning of love is and will be understood from the school of thought of these verses of a fantastic masterpieceof this perfection written and sung by a human .
Always LIVE LOVE AND LEARN to live urself and let other live.
and never look back and regret anything, confess to your love and apology,
PEACE
hello everybody
I figured it would be a good idea to introduce myself to everyone!
Can’t wait to get to know you all better!
-Marshall
Thanks again!
Please delete this message….
this is divine…
i want to make one correction to the lyrics…in dis stanza
“Peeray Ni Peeray , Pyaar Aise Titlee Hai Jeri Sada Suul Te Bawey
Pyaar Aisa Bohr Ha Ni, Jideh Kolon Ashna Wee
Lakhan Kohan Duur He Rawey”
in my humble opinion its BAASHNA in the second line instead of ASHNA cuz “bashna” means “smell” and that makes much more sense than ashna…bt its just my opinion n i dont have any refrence so if u do have an authentic reference then its ok…may b i didnt understand it properly :):) no1 can understand dis one properly, may b nt evn da poet himself cuz dis iz some heavenly poetry which cant b written…it came pre fabricated 4m heavens :):)
its poet is ……….shiv kumar batalvi……and he was a very famous poet of punjab…..
its poet is …..shiv kumar batalvi…..
its neither bashna nor ashna ……..its washna………..coz i hav an authentic refrence……..
farooq its damn complicated to translate it in urdu…u tell me which words u dnt understand and i ll tell u their meaning….i may try 2 translate it bt i m nt doing it out ov respect 4 such wonderful poetry, i dnt wana digrace it
Hi
I am realy thankfull to you that you done realy a very good job that we have free access to the very unique data about the suffism Hats of to you.
Regards
babar dogar
lahore pakistan
yes this is shiv kumar bitalvi
can some one explain the meaning of “Bhain Bhain Sogandhia Wich Bana Phe chananee De, word by word pleaze
Sabina is correct !!!!
Unlock iPhone
Baba ji Here is the True Gurmukhi Transaltion. ( Ironically the above alleged gurmukhi is actually Devnagri ) . Here it goes
ਮਾਏ ਨੀ ਮਾਏ ਮੇਰੇ ਗੀਤਾ ਦੇਆ ਨੇਣਾ ਵਿਚੋ ਬਿਰਹੋ ਦੀ ਰਾਰਕ ਪਵੇ
ਅਧੀ ਅਧੀ ਰਾਤੀ ਰੋਣ ਮੋਏ ਮਿਤਰਾ ਨੂ ਮਾਏ ਸਾਨੂ ਨੀਂਦ ਨਾ ਪਵੇ
ਬਿਓ ਬਿਓ ਸੁਗੰਧਿਯਾ ਚ ਬਨਾ ਫੇਹੇ ਚਾਨਣੀ ਦੇ ਤਾਵੀ ਸਾਡੀ ਪੀਰ ਨਾ ਸਵੇ
ਕੋਸੇ ਕੋਸੇ ਸਾਹਾ ਦੀ ਮੇਂ ਕਰ ਜੇ ਟਕੋਰ ਮਾਏ ਸਗੋ ਸਾਨੂ ਖਾਨ ਨੂ ਪਵੇ
ਆਪੇ ਨੀ ਮੇਂ ਬਾਲਰੀ ਹ ਆਪੇ ਨੀ ਮੇਂ ਮਤਾ ਜੋਗੀ ਮਤ ਕੇਹਰਾ ਏਸ ਨੂ ਦੇਵੇ
ਆਖ ਸੂ ਨੀ ਮਾਏ ਏਨੋ ਰੋਵੇ ਬੋਲ ਚਿਥ ਕੇ ਨੀ ਜਾਗ ਕੀਤੇ ਸੁਣ ਨਾ ਲਾਵੇ
….. continue
Yep its Washna
i was looking for this song.thank u very much
no comparitively born again in the world in the songs like nusrat fathe ali khan . i love him very much
awsum and soul touching poet shiv kumar batalvi………. love his thoughts….
Cant think of a more complete song then this…the lyrics, the voice..the music…just takes to a new high…sufi music at its best…if Batalvi did a wonderful job writing this Nusrat sang it like no one else could have…hats off to both..
was a praior of sufi i love his songs
Hello all,
Accept my regards for gathering the very best collection of one of ma favorite punjabi poet shiv kumar batalvi……..
i wana read his poem “Yaar adya rabb kr k mainu” in roman……..
i want to understand it.
i would be thankful if any one can include it here, at this punajabi lover’s platform.
Regards!!!
Farah from Lahore.
I just heard this song today & it just sink in..i am not panjabi speaking so translations sharing helped to grasp the full meaning of the song.. thanks for sharing it.
God bless you all
Thanks! Es site main search option hona
Gr8, awsm, suprb, mind blowing efforts*
Online world and international news, british online service.
kon sa chachian , sir?
hey mate, the lyrics that you have published titeled “Gurmukhi” is wrong, that is hindi, gurmukhi is punjabi, please correct this it doesnt look right.
Some body translate this couplet, I am bit poor to understand this,
‘Bhain Bhain Sogandhia Wich Bana Phe chananee De, Ta We Sadi Peer Na Saway
Kosay Kosay Sahaan De Mein Karan Je Takoor Mae
Sagon Sanu Khan Nu Pawey’
this was my first time that i have visited you article and it is awesome ..
realy heart touching.thanks folkpunjab
This song is really touch our heart, and one time listen in a day u could not forgot this song. please anyone give me notation of this song on harmonium.
my mail id jaggi_rockz@yahoo.co.in
maye ni maye
jab meine 1st time ye suni to mein ro pada
A blessed work u have done it.
a touch of class, so so sentimental..u might not show your emotions by listening to it,but deep down u know it’s taking you into a diferent world.
well done both Ustad Nusrat Fateh Ali Khan and Mr Shiv Kumar Saab.
EXELENT STUFF
i like the feeling… which one can not say throgh words … but like it …. virah…. cant immagne,…….
beautiful song
shiv kumar.. u r great and when it comes to nusrat .. world’s unmatchable ..and they both talk about Ma .. I miss my mum .. love you.. nusrat you make me cry.
Its poetry is original Punjabi
Me hear this song many time but up to now not understand some.
Really it is a v good Punjabi thought.
i want the lyrics in english plzzzzzz
shiv kumar batalvi ka kalam or es per nusat sahib ki awaz yani soney per suhaga
Here is the English translation, Enjoy
Shiv Kumar Batalvi
Maae Ni Maae – Geet
Maae Ni Maae – Mother, O Mother
Maae ni maae
Mere geetaaN de nainaaN vich
BirhoN di raRak pave!
Adhi adhi raateeN -
UTH ron moye mitraaN nu
Maae sahnu neeNd na pave!
Mother, o mother,
My songs are like eyes
That sting with the grains of separation.
In the middle of the night ,
They wake and weep for dead friends.
Mother, I cannot sleep.
BhaeN bhaeN sugaNdhiyaaN ‘ch -
BaNhaaN phehe chaanani de
TaaveeN saaDi peeR na save.
Kose kose saahaaN di -
MaeN karaaN je Takor maae
SagoN saahnu khaan nu pave.
Upon them I lay strips of moonlight
Soaked in perfume,
But the pain does not recede.
I foment them
With warm sighs,
Yet they turn on me ferociously.
Aape ni maeN baalaRi,
MaeN haale aap mahtaaN jogi
Maht kihRa es nu dave?
Aakh su ni maae ihnu
Rove buhl chith ke ni,
Jahg kite sun na lave!
I am still young,
And need guidance myself.
Who can advise him?
Mother, would you tell him,
To clench his lips when he weeps,
Or the world will hear him cry.
Aakh su ni kha laye Tuk
HijaraaN da pahkiya,
LekhaaN de ni puTHaRe tave!
Chat laye tarel looni -
GhamaaN de gulaab toN ni,
Kaalaje nu hausala rave!
Tell him, mother, to swallow the bread
Of separation.
He is fated to mourn.
Tell him to lick the salty dew
On the roses of sorrow,
And stay strong.
KihRiyaaN saperiyaaN toN -
MaNgaaN kuNj mel di maeN,
Mel di koi kuNj dave,
KihRa ihna damma diyaaN -
LobhiyaaN de daraaN uhte,
VaaNg khaRa jogiyaaN rave!
Who are the snake handlers
From whom I can get another skin?
Give me a cover for myself.
How can I wait like a jogi
At the doorstep of these people
Greedy for gold?
PeeRe ni peeRe -
Ih piyaar aesi titali hae,
JihRi sada sool te bave!
Piyaar aesa bhaur hae ni -
Jide koloN vaashna vi,
LakhaaN kohaaN door hi rave!
Listen, o my pain,
Love is that butterfly
Which is pinned forever to a stake.
Love is that bee,
From whom desire,
Stays miles away.
Piyaar oh mahal hae ni,
Jide ‘ch paNkheruaanNde,
Baajh kujh hor na rave,
Piyaar aesa aaNgana hae
Jide ‘ch ni vasalaaN da
RataRa na palaNgh Dave!
Love is that palace
Where nothing lives
Except for the birds.
Love is that hearth
Where the colored bed of fulfillment,
Is never laid.
Aakh maae adhi adhi raateeN
Moye mitraaN de
Uhchi uhchi naaN na lave!
Mate saaDe moyaaN piCHoN,
Jahg eh shareekaRa ni,
GeetaaN nu vi chaNdara kave.
Mother, tell him not to
Call out the name of his dead friends
So loudly in the middle of the night.
When I am gone, I fear
That this malicious world,
Will say that my songs were evil.
Maae ni maae
Mere geetaaN de nainaaN vich
BirhoN di raRak pave!
Adhi adhi raateeN -
UTH ron moye mitraaN nu
Maae sahnu neeNd na pave!
March 1961
Mother, o mother
My songs are like eyes
That sting with the grains of separation.
In the middle of the night ,
They wake and weep for dead friends.
Mother, I cannot sleep
Regards
Asif Shahzad Ahmed
asahmad486@hotmail.com
hi, good site very much appreciatted
NUSRAT FATEH ALI KHAN SAHB QURBAN HO JAY ADMI AP PA
First. Thanx For making This Website And Sharing Punjabi Poetry With PUNJABI’s All Around The World.
AND Second I Gotta Request to make another Website In which we can Share All those People who make PUNJABI AND THERE PUNJAB PROUD from all Over the world And Make PUNJAB United(INDIAN PUNJAB AND PAKISTANI PUNJAB.
aakh suu ni maye aenu,
rowe bull chit k nii,
jagg kite sunn na lawe….
(i think, this is where the lesson lies of whole poem..) and may be i m wrong…
Just saying hello, hope this was the right section and that I will enjoy it here
Cheers
Mike
i have no word to explain the honour of my mother because my mother is best mother of the world………….
Buhat logo ne ais ko gaya lakin khan sab jaisa koi nahi ga saka khan sab ne ais poem main jan bhar di hai
ma ki taref ha ma ki khane ha i like it
i need the lyrics of hanjo akhian de plz if sme one hve plz mail me
No bad :), it’s interesting, to be useful
darda di mehphil
میرا پسندیدہ کلام
in shiv’s next birth he can meet god , as birha i.e. grief is important to achieve god and curosity is a furnace in which it develops , like gold in kiln to shine more.
may god bless u he who reads it.
Bohaaat hi achi kawish ha ji aabaad raho
great poetry by Jenab Shiv Kumar batalvi and an awesome play by THE GRREAT USTAD NUSRAT FATEH ALI KHAN SAAB…..
shiv kumar dey shayri kamal weyyy
nusrat ji and shiv kumar’s great combination
Just a small correction in an earlier translation that goes like this:
Aakh su ni maae ihnu Mother, would you tell him,
Rove buhl chith ke ni, To clench his lips when he weeps,
Jahg kite sun na lave! Or the world will hear him cry.
to chith is to chew – she suggests that he bite his lips as he cries lest he be heard by others.
Shiv Kumar was such a sensitive poet he laid bare his soul and you felt his emotions as your very own. It is such a loss that he died so young.
so touchy song. I love this song so much
superbbbbbbb…….really touching kalam….May God bless the singe as well as composer…
Asif shahzad thanks for english translation.
Asif Shahzad thanks for the translation.
The Kalam is excellent and hats of to Ustad for singing is majestically. Punjab Rocks!
very nice but i need help in meaning of some words.thanks
1- Birhon Di Rarrak Paway
2-Getaan No Wi Chandra Kahwey
After a loong time since my childhood I used to listen this poem.. Today i understood it correctly…..and one M0000st Important thing,…..YOU KNOW…..ALL PEOPLE AROUND MAKE WRONG MEANINGS OF IT……..CAN ANYONE TELL THE CONTEXT OF THIS POEM??? SURELY NOT….All thinks its about Mother or Its about a Dead Lover Friend…NOooooooooooo… TODAY I GOT IT AND SHAREING IT WITH ALL OF YOU……
IT WAS FROM A LITTLE WIDOW WHO HERSELF WAS VERY LITTLE HAVING SMALL KIDS AND HER HUSBAND DIED..N NOW SHE IS SAYI9NG TO HER MOTHER….
Aaakh maa ayy addi addi rati moo ayy mitraan dy uchi uchi naam na laway(Mom! Please ask to my kids not to call their father’s name)… and then says…
AAPY NI MEIN BALIRIN HAAN,,HAALEY AAPEY MATTAN JOGI..MAAT KEHRA ESS NU DAWAY…(I myself is a child and wants understandings of things.. How could I explain to this Kid )….
Hopefully NOW you will understand this poem more accurate and feel the pain of a widow…
Omar Khan
I like it This Song
I love this Song….
Good write-up, I’m normal visitor of folkpunjab.com , maintain up the nice operate, and It is going to be a regular visitor for a long time.
Let me try to explain:
First keep these in mind in Punjabi Culture:
1. It is very common to cry for ladies for loved ones who are abroad or dead.
2. If a kid is crying and gets order to stop immediately after getting beaten or if he or she is fallen, she will force herself by biting her lips so as not to make a sound.
3. Rarak – firctional pain from something stuck in your eyes
4. Birhon – Dukh , pain
5. phehe – bandage
6. kose kose sawan de takoor, in old culture it was common, if your eyes get hurt, someone will put a dupatta or napkin on your eyes and place his mouth on it and blow out warm breath, this was kind of takoor. try this very soothing. but sometimes if the pain is too much, the hurt person will wrest himself off or shout and react (khaan no pave)
The background is innocent girl who has husband and relatives died in war etc. And she is crying
Ni môže maymyry, čo gytan nynan čarodejnice, RRK brhun PUY
Ady ady finančné konglomeráty osem, deväť Ron muhy mtran môže nespavosť sanun PUY
Ni môže sa môžu
Zmietla sugndyan svrbenie, cannry vzdať, žiadne stromy tauy Sari shuy
Sahnan kusy kusy môžem nazvať revolúciou Jay, deväť alebo PUY sgun sanun khanr
Ni môže sa môžu
Balry do kolena, mtan haly žijete, nie je re-Duy khra S.
Ni môže žiť sto očí, plače na diaľnici BHL Ni Chang, svet nie je počuť kthy luy
Ni môže sa môžu
Y majú oči k spánku posledný ňu, da hjran Pakiya, čo pthry Tuy lykhan
V. tryl k jedlu deväť, sa zvýšil na e Gmane s, podpora College rhuy
Ni môže sa môžu
Kyrhyan spyryan s, mngan Zadajte e-mailu, poštové Duy kľúč
Anan kyrha Gmane Dyane, rugyan kosa prísť, Wang stál jugyan rhuy
Ni môže sa môžu
Pyry Pyry Ni O, láska je ako dieťa, otvorené občianskej Te jyrhy bhuy
Je to láska Buhr Ni, V jydy kulun známe, lkhan kuhan preč rhuy
Ni môže sa môžu
Oh láska je nový palác, na pnkhuan jydy čarodejnice, BAJ niečo, čo nie je Hur rhuy
Ang je ako láska, jydy uslan da čarodejnice, alebo postele rtran Duy
Ni môže sa môžu
Ady ady môžu oči, čo finančné konglomeráty muhy mtran, luy meno Ichi Ichi
MTY polovice munyan pchun, uh konvice srykra V., V. Chandra hovorí gytan
Ni môže sa môžu
Shiv Kumar batalwi
Good day! This post couldn’t be written any better! Reading this post reminds me of my good old room mate! He always kept chatting about this. I will forward this write-up to him. Fairly certain he will have a good read. Many thanks for sharing it on folkpunjab.com !
Daily updates with the chunky goods.
I love it very very much
Asif Shahzad Ahmed sahib bohat bohat shukarguzaar hongae, bohat bohat log aap kae.
great literature and equally great composition
whether of a widow or lover – the correct meaning with context would be great if possible for someone
thanks
I just cannot discribe it in my words…I am highly indebited to the lyricist and the late. Nusrat sahab..for his melodious vioce..May Almighty Allah rest his soul in eternal peace…
it is superb,and makes us cry,
but the language,is too much
dificult,plz translate in urdu
ali.farhad92@yahoo.com
soooooooooo sweeeeeeet and atractive kalam
sooo beautiful kalam
Beautifully sung by Nusrat. It goes deep in core of our being viz soul and make us feel like Shiv in his imaginative world of pain and sorrow.
no dont have word to say anything
More i hear it. More deep it goes in core of my being.
A S Ahmed saheb, im very fortunate to get this english translation. I m searching (english translation) for Shiv ji’s other soul touching songs also. Is it possible for u to send.
hahha Need to do this every single time. my room’s a multitude! =) Love it!
I definitely desired to deliver a quick concept to thank you for the nice tips and hints you’re posting on folkpunjab.com . My time-consuming internet appear up has now been rewarded with helpful strategies to exchange with my family and friends. I’d claim that we readers fact are truly blessed to dwell in a helpful community with incredibly some great individuals with insightful points. I really feel really grateful to get discovered the webpage and appear ahead to a lot of additional entertaining moments reading right here. Thanks a good deal again for a good deal of things.
It is really a heart touching gazal. I heard it on radio and i was expel to search and download it. It is the best i ever heard
shiv was from gurdaspur so in my opinion it should be bashna coz in majha dialect(standard punjabi dialect here in indian punjab ) of punjabi we pronounce it like bashna and like in other punjabi dialect for ex in malwa it sounds like washna coz they replace ba with wa overall shiva da dard di kya baat hai
na shiv kumar warga koi likh sakda si te na hi koi ustad ji warga ga sakda si is kalaam nu ……….we miss both of these legends………………
anyone know of a website where we can get translations into English.
i love u maa