♫ Maye Ni Maye — Nusrat Fateh Ali Khan

Maye Ni Maye is a Punjabi song/kalam written by Shiv Kumar Batalvi and sung by Nusrat Fateh Ali Khan. Using the player below, you can download or listen to the mp3 online.

Lyrics

Mae Ni Mae

Mae Ni Mae Mere Geetan De Nenaan Wich Birhon Di Rarrak Paway
Addhi Addhi Raati, Uth Ron Moe Mitraan Noon,
Maae Sanoon Neend Na Paway

Mae Ni Mae….

Bhain Bhain Sogandhia Wich Bana Phe chananee De, Ta We Sadi Peer Na Saway
Kosay Kosay Sahaan De Mein Karan Je Takoor Mae
Sagon Sanu Khan Nu Pawey

Mae Ni Mae….

Ape Ne Mein Balaree Ha, Haley Apee Mata Jogi
Mat Kera Ais No Dawey,Akh Sun Maye Nu Roye Bul Chit Tene
Jag Kithey Sun Na Lawey

Mae Ni Mae….

Aakh Suni Kha Laye Tuk Hijran Da Pakhya, Lekhaan De Ne Puthre Tawey
Chat Le Tarel Nu We, Ghuma De Ghulab To Ee
Kalje No Hosla Rahwey

Mae Ni Mae….

Keriya Saperioyn Tu Manga Kunj Mael Di Mein, Mael Di Koi Kunj Dawey
Kera Ane Ghuman Diyen Rogian De Daran Utey,
Wang Khara Jogian Rahwey

Mae Ni Mae….

Peeray Ni Peeray , Pyaar Aise Titlee Hai Jeri Sada Suul Te Bawey
Pyaar Aisa Bohr Ha Ni, Jideh Kolon Ashna Wee
Lakhan Kohan Duur He Rawey

Mae Ni Mae….

Pyaar Woh Mehal Hai Ni, Jide Wich Pankhuan De Baaj Kuj Hor Na Rawey
Pyaar Aisa Aangna Hai Jide Wich Waslaan Da
Raatra Na Palang Dawey

Mae Ni Mae….

Aakh Mae Adhi Adhi Raati Moe Mitraan De Uchi Uchi Naam Na Lawey
Mate Sadey Moeyan Peechun Jag Eeh Shareekra Na
Getaan No Wi Chandra Kahwey

Mae Ni Mae….

Mae Ni Mae Mere Geetan De Nenaan Wich Birhon Di Darrak Paway
Addhi Addhi Raati Uth, Roon Moe Mitraan Noon,
Mae Sanu Neend Na Pawey

Mae Ni Mae…

Lyrics Contributed By: Still Life

Lyrics (in Shahmukhi)

ماۓ نی ماۓمیرے، گیتاں دے نیناں وچ، برہوں دی رڑک پوے
ادھی ادھی راتی اٹھ، رون موہے متراں نوں، ماۓ سانوں نیند نہ پوے
ماۓ نی ماۓ

بہہ بہہ شوگندھیاں اچ، بنا پہ چاننڑی دے، تاوی ساڈی پیڑ نہ سہوے
کوسے کوسے ساہناں دی میں، کراں جے ٹکور ماۓ، سگوں سانوں کھانڑ نو ں پوے
ماۓ نی ماۓ

آپے نی میں بالڑی ہاں، ہالے آپے متاں جوگی، مت کہڑا ایس نو دوے
آکھ سو نی ماۓ جی نوں، رو وے بھل چت کے نی، جگ کتھے سن نہ لوے
ماۓ نی ماۓ

آکھ سو نی کھا ۓ ٹک، ہجراں دا پکیا، لیکھاں دے نے پٹھرے توے
چٹ لے تریل نو وی، غماں دے گلاب توں ای، کالجے نوں حوصلہ رہوے
ماۓ نی ماۓ

کیڑھیاں سپیریاں توں، منگاں کونج میل دی میں، میل دی کوئی کونج دوے
کیڑھا اناں غماں دیاں، روگیاں دے دراں اتے، وانگ کھڑا جوگیاں رہوے
ماۓ نی ماۓ

پیڑے نی پیڑے اے، پیار ایسی تتلی ہے، جیڑھی سدا سول تے بہوے
پیار ایسا بوہڑ ہے نی، جیدھے کولوں آشنا وی، لکھاں کوہاں دور ہی رہوے
ماۓ نی ماۓ

پیار اوہ محل ہے نی، جیدھے وچ پنکھواں دے، بعج کجھ ہور نہ رہوے
پیار ایسا آنگنا ہے، جیدھے وچ وسلاں دا، رتڑاں نہ پلنگ دوے
ماۓ نی ماۓ

آکھ ماۓ ادھی ادھی، راتی موہے متراں دے، اچی اچی نام نہ لوے
متے ساڈے مونیاں پچھوں، جگ اہ شریکڑا وی، گیتاں نوں وی چندرا کہے
ماۓ نی ماۓ

Lyrics Contributed By: Waseem Ramay

Lyrics (in Gurmukhi)

माये नी माये मेरे गीतां दे नैणा विच – बिरहों दी रड़क पवे
अधी अधी राती उठ रोण मोये मितरां नू – माये सानू नींद ना पवे

भिंओ भिंओ सुगंधियां च – बनां फेहे चानणी दे – तावीं साडी पीड़ न सवे ।
कोसे कोसे साहां दी – मां करां जे टकोर माये – सगों सानू खाण नू पवे ।

आपे नी मैं बालड़ी मैं हाले आपे मत्तां जोगी – म केड़ा ऐस नू दवे ।
आख सू नी माये ऐनू रोवे बुल चिथ के नी जग किते सुण ना लवे ।

आख सू नी खा लये टुक हिजड़ां दा पकिया लेखां दे नी पथर तवे
चट लये तरेल लूणी – गम्मां दे गुलाब तों नी कालजे नू हौंसला रवे ।

केड़ेयां सपेरियां तों – मंगां कुंज मेल दी मैं मेल दी को ई कुंज दवे
केड़ा इना दम्मा दियां – लोभियां दे दरां उते वांग खड़ा जोगियां रवे ।

पीड़े नी पीड़े – इह पियार ऐसी तितली ए जेड़ी सदा शूल ते बवे
पियार ऐसा भौंरा है नी – जिदे कोलों वसना वी – लखां कोहां दूर ही रवे ।

पियार ओ महल है नी – जिदे च पंखेड़ुयांदे – बाज कुज होर ना रवे
पियार ऐसा अंगना है – जिदे च नी वसलां दा – रतड़ा ना पलंग डवे ।

आख माये अधी अधी रात – मोये मितरां दे – उची उची नांम ना लवे
मत साडे मोयां पिछों – जग ए शरीकड़ा नी – गीतां नू वी चंदरा कवे ।

Contribution: Pramod Varma

Leave a Comment

  1. Khuld says:

    I would like to present my deepest gratitude to this site owner. i have been looking for this kalam for a verrrrrrrrrrrry long time. i heard this kalam and loved it. i was not able to make sense of it as i am not punjabi speaker but i had some understanding. After getting the lyrics now i am quite happy and ……….can not express my feeling. it would be better if the author’s name is included.

  2. TANVEER HUSSAIN says:

    I would like to getting this gratitude poetry sung by Nusrat Fateh Ali Khan i am quite happy and ……….can not express my feeling. It would be better if you increase the collection of these spritual poetry

  3. Ranjit Rana says:

    This poem is really touches heart and its really a spiritual poem came from the heart of renowned poem Shiv kumar Batalvi and well presented by Nusrat Fateh Ali Khan. I really appreciated this great work done by the webdevelopers. Thanks n best wishes.

  4. Ranjit Rana (New Zealand) says:

    I really appreciate this unique creation and thanks once again to the owner of this site and encourge to get more spirituality by collecting such type of sources from history. Have a gud luck.

  5. Sirat says:

    excellent renderation and superb lyrics..Ik suran da Mahagyani, duja Birha da sultaan…Thank you sooo much for sharing this treasure with all…

  6. kuljeet says:

    who can explain what it means..
    it would be one of life’s biggest treasure to find out detailed meaning of this song.
    thanks for posting it.

  7. Jaswant Rathore says:

    I love this kalaam……….
    It will be gr8 If anyone can tell me its full meaning ????

  8. shazad gujjar says:

    really really touch my heart shazad chachaian gujrat

  9. saadia says:

    GOD i like the song sooooooo much im a big fan of ustad nusrat fateh ali khan bytheway im morrocan

  10. saadia says:

    plz can anybocy help to get the translation of the song ?

  11. Shehnaz Nemat says:

    oh i will die 4 this KALAM.u cnt believe i heard it frist time while listening to a FM station n it cast a spell on me.I am mad for it .I dont know y.Though its very hard for me to understand each and every word of this song,but stilll m dying.i wanna know abt its Poet’s name.plzzzzzzzz.May Allah bless Ustad Nusrat Fateh Ali Khan with JANNAT-ul-FIRDOS.AMIN.

  12. Sohail Abid says:

    @ Shehnaz: the post of this song is Shiv Kumar Batalvi. You can read more about him here: http://en.wikipedia.org/wiki/Shiv_Kumar_Batalvi

  13. najam says:

    well this the best wot a poet can produce.and the composition was awsome.the last stanza means alot.thanks to the owner of this site.u’ve done the greatest job.luv u n take care.

  14. Ali says:

    wah ji wah. Tremendous work. My gratitude to site owner.

  15. Waleed says:

    here is a translation of the ghazal in english. the translation is done every 3 lines, so you will get the meaning and jist of the ghazal but it is not line by line. As you know moving a sentence up or down the order in urdu or punjabi makes a lot of difference in the feeling youre trying to convey. but nonetheless this is a good translation.

    http://www.apnaorg.com/poetry/suman/17.html

    enjoy. :)

  16. irfan malik says:

    i love this song so much ihave to u guys it maen olat to me love this song

  17. Saleem Pasha says:

    Shiv Kumar is live in all broken hearts.

  18. Abshar says:

    Shiv Batalvi was pain personified………..n his songs him.

    The greatest ever

  19. Abshar says:

    Shiv Batalvi was pain personified……….n his songs immortalized him.

    The greatest ever

  20. Song of the week - Nusrat Fateh Ali Khan - Maye ni Maye « Anti-Climax says:

    [...] Shiv Kumar Batelvi’s Maye ni Maye sung by NFAK [...]

  21. mani says:

    excellent lyrics and great voice

  22. fhdsok says:

    ماۓ نی ماۓمیرے، گیتاں دے نیناں وچ، برہوں دی رڑک پوے
    ادھی ادھی راتی اٹھ، رون موہے متراں نوں، ماۓ سانوں نیند نہ پوے
    ماۓ نی ماۓ

    بہہ بہہ شوگندھیاں اچ، بنا پہ چاننڑی دے، تاوی ساڈی پیڑ نہ سہوے
    کوسے کوسے ساہناں دی میں، کراں جے ٹکور ماۓ، سگوں سانوں کھانڑ نو ں پوے
    ماۓ نی ماۓ

    آپے نی میں بالڑی ہاں، ہالے آپے متاں جوگی، مت کہڑا ایس نو دوے
    آکھ سو نی ماۓ جی نوں، رو وے بھل چت کے نی، جگ کتھے سن نہ لوے
    ماۓ نی ماۓ

    آکھ سو نی کھا ۓ ٹک، ہجراں دا پکیا، لیکھاں دے نے پٹھرے توے
    چٹ لے تریل نو وی، غماں دے گلاب توں ای، کالجے نوں حوصلہ رہوے
    ماۓ نی ماۓ

    کیڑھیاں سپیریاں توں، منگاں کونج میل دی میں، میل دی کوئی کونج دوے
    کیڑھا اناں غماں دیاں، روگیاں دے دراں اتے، وانگ کھڑا جوگیاں رہوے
    ماۓ نی ماۓ

    پیڑے نی پیڑے اے، پیار ایسی تتلی ہے، جیڑھی سدا سول تے بہوے
    پیار ایسا بوہڑ ہے نی، جیدھے کولوں آشنا وی، لکھاں کوہاں دور ہی رہوے
    ماۓ نی ماۓ

    پیار اوہ محل ہے نی، جیدھے وچ پنکھواں دے، بعج کجھ ہور نہ رہوے
    پیار ایسا آنگنا ہے، جیدھے وچ وسلاں دا، رتڑاں نہ پلنگ دوے
    ماۓ نی ماۓ

    آکھ ماۓ ادھی ادھی، راتی موہے متراں دے، اچی اچی نام نہ لوے
    متے ساڈے مونیاں پچھوں، جگ اہ شریکڑا وی، گیتاں نوں وی چندرا کہے
    ماۓ نی ماۓ

    شیو کمار بٹالوی

  23. fhdsok says:

    plz make correction, I want to make pure original Kalam.

    there r lot of mistakes, and every site or book have different words.

  24. Arpan Walia says:

    guys if anyone could give the link to download this song.

  25. sohail says:

    salam ! dear

    i am quite happy and ……….can not express my feelings evergreen peotry and singing alway love this song. this song sooooooooooo sweeeeeeeeeeeeet like my mother

  26. varinder says:

    eh sab kujh pad ke mere rom-rom kamb uthda hai. pata nahi kyon meri sochan di shakti “Shiv” te aa ke khatam ho jaandi hai.
    Plz send me some another poems of “Shiv”

  27. anna says:

    Thank U for such a pleasurable Site … must say “ITS REMARAKBLE & SOOTHING ”
    thanks once more

  28. anna says:

    Thank U for such a pleasurable Site … I must say “ITS REMARAKBLE & SOOTHING ”
    thanks once more

  29. raman says:

    love is very sad kv karan mat.
    AUKHE Painde lammiyaan raavan ishq diyaan
    dard jigar sakht sajavan ishq diyaan
    phulln vargi jindri ishq rulla chadada
    kakh naa chadde dekh vafavan ishq diyaan .
    har har dil har thhan vich ishq samaaya ae..
    arsh farshte ishq ne kadam tikaya ae…
    ishq di hasti masti yaar mita deve agg ishq di
    dil di dhuni jga deve ..
    BULLHE VAANG NACHAVAN TARAAN ISHQ DIYAAN AUKHE PAINDE LAMMIYAN RAAVAN ISHQ DIYAAN JAI BABA BULLhE SHAH G

  30. Vipul Sethi says:

    Ki gal hai Paa g , jennane vi ah website banayi haa..

    Dil khush kar ditta ha assi punjabiyaan da….

    Sware office aaun toh baad sab toh pehlaan eh gaana sunna haan tadd kam shuru kardaan haan….saade punjaabi sabhiyaachaar saari duniya vich aapni jagah bana reha haa….saannu sabnu milljilkur hor koshish karni chahundi haa……..

    chalo daftar toh jaan daa time ho geya haa…karne haan gal ek dujje de naal

  31. saima says:

    simply awsome

  32. Veer says:

    Dis is awesome. Anothr 1 is yar adaya tenu pain virhu de kide… Check it out man

  33. junaid says:

    one of de best songs i hav ever heard…

  34. Bilal Cheema says:

    superb translation………… keeping the idea and messege in real form

  35. Aviram says:

    Lyrics are in Devnagiri and not Gurmukhi as mentioned.

  36. Javed Mazher says:

    Wonderful work done………..

  37. SiDharth says:

    dis songs keep me grounded !!!

    Mate Sadey Moeyan Peechun Jag Eeh Shareekra Na
    Getaan No Wi Chandra Kahwey !!!

    Shiv nd nusrat sahab = iNFiNiTy…..

  38. mani says:

    i love this song.this is a real heart touch song

  39. G.S>Mureed says:

    maaye ni tere sahwein dukh pya fole…
    shiv wissh pee ishqe da…
    neelkanth ho gyi sari kaya..
    koi mul ni sirr te chand lishke da..mureed

  40. Remnendeard says:

    Hi guys,

    I know this might be a bit off topic but seeing that a bunch of you own websites, where would the best place be to host. Someone recommended I use Blue Host for $6.95 a month which seems like a great deal. Anyone here on folkpunjab.com using them?

  41. farooq says:

    please tell me its meanings in urdu

  42. basketballr9 says:

    Whats up everyone, I just signed up on this wonderful discussion board and desired to say hey there! Have a fabulous day!

  43. himanshu says:

    there is nothing to state my feeling but just spendid .sufi is gonna rock.

  44. Asud says:

    Please translate this poem in urdo i want to understand it. mail me on my mailing address alinaz4ever@yahoo.com
    plzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz

  45. sheryl says:

    can someone please translate the song/ghazal into english for me. thank-you kindly.

  46. Ahsan afzal says:

    To all the love birds,
    The true meaning of love is and will be understood from the school of thought of these verses of a fantastic masterpieceof this perfection written and sung by a human .

    Always LIVE LOVE AND LEARN to live urself and let other live.
    and never look back and regret anything, confess to your love and apology,

    PEACE

  47. Jaerdfoll says:

    hello everybody

    I figured it would be a good idea to introduce myself to everyone!

    Can’t wait to get to know you all better!

    -Marshall

    Thanks again!

  48. Emaitumut says:

    Please delete this message….

  49. bindia says:

    this is divine…

  50. fahad saleem says:

    i want to make one correction to the lyrics…in dis stanza

    “Peeray Ni Peeray , Pyaar Aise Titlee Hai Jeri Sada Suul Te Bawey
    Pyaar Aisa Bohr Ha Ni, Jideh Kolon Ashna Wee
    Lakhan Kohan Duur He Rawey”

    in my humble opinion its BAASHNA in the second line instead of ASHNA cuz “bashna” means “smell” and that makes much more sense than ashna…bt its just my opinion n i dont have any refrence so if u do have an authentic reference then its ok…may b i didnt understand it properly :):) no1 can understand dis one properly, may b nt evn da poet himself cuz dis iz some heavenly poetry which cant b written…it came pre fabricated 4m heavens :):)

  51. shahina says:

    its poet is ……….shiv kumar batalvi……and he was a very famous poet of punjab…..

  52. sabina says:

    its poet is …..shiv kumar batalvi…..

  53. sabina says:

    its neither bashna nor ashna ……..its washna………..coz i hav an authentic refrence……..

  54. fahad saleem says:

    farooq its damn complicated to translate it in urdu…u tell me which words u dnt understand and i ll tell u their meaning….i may try 2 translate it bt i m nt doing it out ov respect 4 such wonderful poetry, i dnt wana digrace it

  55. Rj Babar Dogar says:

    Hi
    I am realy thankfull to you that you done realy a very good job that we have free access to the very unique data about the suffism Hats of to you.
    Regards
    babar dogar
    lahore pakistan

  56. Rj Babar Dogar says:

    yes this is shiv kumar bitalvi

  57. nanna says:

    can some one explain the meaning of “Bhain Bhain Sogandhia Wich Bana Phe chananee De, word by word pleaze

  58. jaswant says:

    Sabina is correct !!!!

  59. jingaphones says:

    Unlock iPhone

  60. singh says:

    Baba ji Here is the True Gurmukhi Transaltion. ( Ironically the above alleged gurmukhi is actually Devnagri ) . Here it goes

    ਮਾਏ ਨੀ ਮਾਏ ਮੇਰੇ ਗੀਤਾ ਦੇਆ ਨੇਣਾ ਵਿਚੋ ਬਿਰਹੋ ਦੀ ਰਾਰਕ ਪਵੇ
    ਅਧੀ ਅਧੀ ਰਾਤੀ ਰੋਣ ਮੋਏ ਮਿਤਰਾ ਨੂ ਮਾਏ ਸਾਨੂ ਨੀਂਦ ਨਾ ਪਵੇ

    ਬਿਓ ਬਿਓ ਸੁਗੰਧਿਯਾ ਚ ਬਨਾ ਫੇਹੇ ਚਾਨਣੀ ਦੇ ਤਾਵੀ ਸਾਡੀ ਪੀਰ ਨਾ ਸਵੇ
    ਕੋਸੇ ਕੋਸੇ ਸਾਹਾ ਦੀ ਮੇਂ ਕਰ ਜੇ ਟਕੋਰ ਮਾਏ ਸਗੋ ਸਾਨੂ ਖਾਨ ਨੂ ਪਵੇ

    ਆਪੇ ਨੀ ਮੇਂ ਬਾਲਰੀ ਹ ਆਪੇ ਨੀ ਮੇਂ ਮਤਾ ਜੋਗੀ ਮਤ ਕੇਹਰਾ ਏਸ ਨੂ ਦੇਵੇ
    ਆਖ ਸੂ ਨੀ ਮਾਏ ਏਨੋ ਰੋਵੇ ਬੋਲ ਚਿਥ ਕੇ ਨੀ ਜਾਗ ਕੀਤੇ ਸੁਣ ਨਾ ਲਾਵੇ

    ….. continue

  61. singh says:

    Yep its Washna

  62. mithilesh says:

    i was looking for this song.thank u very much

  63. kashmir singh says:

    no comparitively born again in the world in the songs like nusrat fathe ali khan . i love him very much

  64. Farah says:

    awsum and soul touching poet shiv kumar batalvi………. love his thoughts….

  65. PunjabiByNature says:

    Cant think of a more complete song then this…the lyrics, the voice..the music…just takes to a new high…sufi music at its best…if Batalvi did a wonderful job writing this Nusrat sang it like no one else could have…hats off to both..

  66. jaspreet says:

    was a praior of sufi i love his songs

  67. Farah says:

    Hello all,

    Accept my regards for gathering the very best collection of one of ma favorite punjabi poet shiv kumar batalvi……..
    i wana read his poem “Yaar adya rabb kr k mainu” in roman……..
    i want to understand it.
    i would be thankful if any one can include it here, at this punajabi lover’s platform.

    Regards!!!
    Farah from Lahore.

  68. Sunshine says:

    I just heard this song today & it just sink in..i am not panjabi speaking so translations sharing helped to grasp the full meaning of the song.. thanks for sharing it.
    God bless you all

  69. Sunny says:

    Thanks! Es site main search option hona

  70. harry, India says:

    Gr8, awsm, suprb, mind blowing efforts*

  71. amongnews says:

    Online world and international news, british online service.

  72. najam says:

    kon sa chachian , sir?

  73. sheldon says:

    hey mate, the lyrics that you have published titeled “Gurmukhi” is wrong, that is hindi, gurmukhi is punjabi, please correct this it doesnt look right.

  74. Mazhar says:

    Some body translate this couplet, I am bit poor to understand this,

    ‘Bhain Bhain Sogandhia Wich Bana Phe chananee De, Ta We Sadi Peer Na Saway
    Kosay Kosay Sahaan De Mein Karan Je Takoor Mae
    Sagon Sanu Khan Nu Pawey’

  75. free dress up games says:

    this was my first time that i have visited you article and it is awesome ..

  76. surinder says:

    realy heart touching.thanks folkpunjab

  77. jaggi from punjab says:

    This song is really touch our heart, and one time listen in a day u could not forgot this song. please anyone give me notation of this song on harmonium.
    my mail id jaggi_rockz@yahoo.co.in

  78. umar says:

    maye ni maye

  79. umar says:

    jab meine 1st time ye suni to mein ro pada

  80. ahmed says:

    A blessed work u have done it.

  81. iqbal jhelmi says:

    a touch of class, so so sentimental..u might not show your emotions by listening to it,but deep down u know it’s taking you into a diferent world.
    well done both Ustad Nusrat Fateh Ali Khan and Mr Shiv Kumar Saab.
    EXELENT STUFF

  82. vinny says:

    i like the feeling… which one can not say throgh words … but like it …. virah…. cant immagne,…….

  83. vipin says:

    beautiful song

  84. Aamir says:

    shiv kumar.. u r great and when it comes to nusrat .. world’s unmatchable ..and they both talk about Ma .. I miss my mum .. love you.. nusrat you make me cry.

  85. DILDAR HUSSAIN ARIF says:

    Its poetry is original Punjabi
    Me hear this song many time but up to now not understand some.
    Really it is a v good Punjabi thought.

  86. sapna says:

    i want the lyrics in english plzzzzzz

  87. Mehmood mayo lhr says:

    shiv kumar batalvi ka kalam or es per nusat sahib ki awaz yani soney per suhaga

  88. Asif says:

    Here is the English translation, Enjoy

    Shiv Kumar Batalvi

    Maae Ni Maae – Geet

    Maae Ni Maae – Mother, O Mother

    Maae ni maae
    Mere geetaaN de nainaaN vich
    BirhoN di raRak pave!
    Adhi adhi raateeN -
    UTH ron moye mitraaN nu
    Maae sahnu neeNd na pave!
    Mother, o mother,
    My songs are like eyes
    That sting with the grains of separation.
    In the middle of the night ,
    They wake and weep for dead friends.
    Mother, I cannot sleep.

    BhaeN bhaeN sugaNdhiyaaN ‘ch -
    BaNhaaN phehe chaanani de
    TaaveeN saaDi peeR na save.
    Kose kose saahaaN di -
    MaeN karaaN je Takor maae
    SagoN saahnu khaan nu pave.
    Upon them I lay strips of moonlight
    Soaked in perfume,
    But the pain does not recede.
    I foment them
    With warm sighs,
    Yet they turn on me ferociously.

    Aape ni maeN baalaRi,
    MaeN haale aap mahtaaN jogi
    Maht kihRa es nu dave?
    Aakh su ni maae ihnu
    Rove buhl chith ke ni,
    Jahg kite sun na lave!
    I am still young,
    And need guidance myself.
    Who can advise him?
    Mother, would you tell him,
    To clench his lips when he weeps,
    Or the world will hear him cry.

    Aakh su ni kha laye Tuk
    HijaraaN da pahkiya,
    LekhaaN de ni puTHaRe tave!
    Chat laye tarel looni -
    GhamaaN de gulaab toN ni,
    Kaalaje nu hausala rave!
    Tell him, mother, to swallow the bread
    Of separation.
    He is fated to mourn.
    Tell him to lick the salty dew
    On the roses of sorrow,
    And stay strong.

    KihRiyaaN saperiyaaN toN -
    MaNgaaN kuNj mel di maeN,
    Mel di koi kuNj dave,
    KihRa ihna damma diyaaN -
    LobhiyaaN de daraaN uhte,
    VaaNg khaRa jogiyaaN rave!
    Who are the snake handlers
    From whom I can get another skin?
    Give me a cover for myself.
    How can I wait like a jogi
    At the doorstep of these people
    Greedy for gold?

    PeeRe ni peeRe -
    Ih piyaar aesi titali hae,
    JihRi sada sool te bave!
    Piyaar aesa bhaur hae ni -
    Jide koloN vaashna vi,
    LakhaaN kohaaN door hi rave!

    Listen, o my pain,
    Love is that butterfly
    Which is pinned forever to a stake.
    Love is that bee,
    From whom desire,
    Stays miles away.

    Piyaar oh mahal hae ni,
    Jide ‘ch paNkheruaanNde,
    Baajh kujh hor na rave,
    Piyaar aesa aaNgana hae
    Jide ‘ch ni vasalaaN da
    RataRa na palaNgh Dave!

    Love is that palace
    Where nothing lives
    Except for the birds.
    Love is that hearth
    Where the colored bed of fulfillment,
    Is never laid.

    Aakh maae adhi adhi raateeN
    Moye mitraaN de
    Uhchi uhchi naaN na lave!
    Mate saaDe moyaaN piCHoN,
    Jahg eh shareekaRa ni,
    GeetaaN nu vi chaNdara kave.

    Mother, tell him not to
    Call out the name of his dead friends
    So loudly in the middle of the night.
    When I am gone, I fear
    That this malicious world,
    Will say that my songs were evil.

    Maae ni maae
    Mere geetaaN de nainaaN vich
    BirhoN di raRak pave!
    Adhi adhi raateeN -
    UTH ron moye mitraaN nu
    Maae sahnu neeNd na pave!

    March 1961

    Mother, o mother
    My songs are like eyes
    That sting with the grains of separation.
    In the middle of the night ,
    They wake and weep for dead friends.
    Mother, I cannot sleep

    Regards

    Asif Shahzad Ahmed
    asahmad486@hotmail.com

  89. CapWrasiaKamp says:

    hi, good site very much appreciatted

  90. sardar ashfaq says:

    NUSRAT FATEH ALI KHAN SAHB QURBAN HO JAY ADMI AP PA

  91. Gill says:

    First. Thanx For making This Website And Sharing Punjabi Poetry With PUNJABI’s All Around The World.
    AND Second I Gotta Request to make another Website In which we can Share All those People who make PUNJABI AND THERE PUNJAB PROUD from all Over the world And Make PUNJAB United(INDIAN PUNJAB AND PAKISTANI PUNJAB.

  92. Danish says:

    aakh suu ni maye aenu,
    rowe bull chit k nii,
    jagg kite sunn na lawe….
    (i think, this is where the lesson lies of whole poem..) and may be i m wrong…

  93. MikeWyng says:

    Just saying hello, hope this was the right section and that I will enjoy it here

    Cheers
    Mike

  94. Amjad says:

    i have no word to explain the honour of my mother because my mother is best mother of the world………….

  95. Badar Sandhu says:

    Buhat logo ne ais ko gaya lakin khan sab jaisa koi nahi ga saka khan sab ne ais poem main jan bhar di hai

  96. mudasar iqbal says:

    ma ki taref ha ma ki khane ha i like it

  97. hassan shah says:

    i need the lyrics of hanjo akhian de plz if sme one hve plz mail me

  98. zixenronlen says:

    No bad :), it’s interesting, to be useful

  99. Gurbhag Toor says:

    darda di mehphil

  100. Faysal Chaudhary says:

    میرا پسندیدہ کلام

  101. jimmy says:

    in shiv’s next birth he can meet god , as birha i.e. grief is important to achieve god and curosity is a furnace in which it develops , like gold in kiln to shine more.
    may god bless u he who reads it.

  102. Waseem warsi says:

    Bohaaat hi achi kawish ha ji aabaad raho

  103. ishan soodan says:

    great poetry by Jenab Shiv Kumar batalvi and an awesome play by THE GRREAT USTAD NUSRAT FATEH ALI KHAN SAAB…..

  104. ali says:

    shiv kumar dey shayri kamal weyyy

  105. ravi marday says:

    nusrat ji and shiv kumar’s great combination

  106. saeed says:

    Just a small correction in an earlier translation that goes like this:

    Aakh su ni maae ihnu Mother, would you tell him,
    Rove buhl chith ke ni, To clench his lips when he weeps,
    Jahg kite sun na lave! Or the world will hear him cry.

    to chith is to chew – she suggests that he bite his lips as he cries lest he be heard by others.

    Shiv Kumar was such a sensitive poet he laid bare his soul and you felt his emotions as your very own. It is such a loss that he died so young.

  107. megha says:

    so touchy song. I love this song so much

  108. BUTT says:

    superbbbbbbb…….really touching kalam….May God bless the singe as well as composer…

  109. saddam H naqvi says:

    Asif shahzad thanks for english translation.

  110. Naz says:

    Asif Shahzad thanks for the translation.

  111. Abbas Gilani says:

    The Kalam is excellent and hats of to Ustad for singing is majestically. Punjab Rocks!

  112. malik shehzad says:

    very nice but i need help in meaning of some words.thanks
    1- Birhon Di Rarrak Paway
    2-Getaan No Wi Chandra Kahwey

  113. Omar Khan says:

    After a loong time since my childhood I used to listen this poem.. Today i understood it correctly…..and one M0000st Important thing,…..YOU KNOW…..ALL PEOPLE AROUND MAKE WRONG MEANINGS OF IT……..CAN ANYONE TELL THE CONTEXT OF THIS POEM??? SURELY NOT….All thinks its about Mother or Its about a Dead Lover Friend…NOooooooooooo… TODAY I GOT IT AND SHAREING IT WITH ALL OF YOU……
    IT WAS FROM A LITTLE WIDOW WHO HERSELF WAS VERY LITTLE HAVING SMALL KIDS AND HER HUSBAND DIED..N NOW SHE IS SAYI9NG TO HER MOTHER….
    Aaakh maa ayy addi addi rati moo ayy mitraan dy uchi uchi naam na laway(Mom! Please ask to my kids not to call their father’s name)… and then says…
    AAPY NI MEIN BALIRIN HAAN,,HAALEY AAPEY MATTAN JOGI..MAAT KEHRA ESS NU DAWAY…(I myself is a child and wants understandings of things.. How could I explain to this Kid )….
    Hopefully NOW you will understand this poem more accurate and feel the pain of a widow…
    Omar Khan

  114. Tanveer Hussain says:

    I like it This Song
    I love this Song….

  115. Wistrol depot 50 mg says:

    Good write-up, I’m normal visitor of folkpunjab.com , maintain up the nice operate, and It is going to be a regular visitor for a long time.

  116. JAHANGIR says:

    Let me try to explain:
    First keep these in mind in Punjabi Culture:
    1. It is very common to cry for ladies for loved ones who are abroad or dead.
    2. If a kid is crying and gets order to stop immediately after getting beaten or if he or she is fallen, she will force herself by biting her lips so as not to make a sound.
    3. Rarak – firctional pain from something stuck in your eyes
    4. Birhon – Dukh , pain
    5. phehe – bandage
    6. kose kose sawan de takoor, in old culture it was common, if your eyes get hurt, someone will put a dupatta or napkin on your eyes and place his mouth on it and blow out warm breath, this was kind of takoor. try this very soothing. but sometimes if the pain is too much, the hurt person will wrest himself off or shout and react (khaan no pave)

    The background is innocent girl who has husband and relatives died in war etc. And she is crying

  117. Prabhjot says:

    Ni môže maymyry, čo gytan nynan čarodejnice, RRK brhun PUY
    Ady ady finančné konglomeráty osem, deväť Ron muhy mtran môže nespavosť sanun PUY
    Ni môže sa môžu

    Zmietla sugndyan svrbenie, cannry vzdať, žiadne stromy tauy Sari shuy
    Sahnan kusy kusy môžem nazvať revolúciou Jay, deväť alebo PUY sgun sanun khanr
    Ni môže sa môžu

    Balry do kolena, mtan haly žijete, nie je re-Duy khra S.
    Ni môže žiť sto očí, plače na diaľnici BHL Ni Chang, svet nie je počuť kthy luy
    Ni môže sa môžu

    Y majú oči k spánku posledný ňu, da hjran Pakiya, čo pthry Tuy lykhan
    V. tryl k jedlu deväť, sa zvýšil na e Gmane s, podpora College rhuy
    Ni môže sa môžu

    Kyrhyan spyryan s, mngan Zadajte e-mailu, poštové Duy kľúč
    Anan kyrha Gmane Dyane, rugyan kosa prísť, Wang stál jugyan rhuy
    Ni môže sa môžu

    Pyry Pyry Ni O, láska je ako dieťa, otvorené občianskej Te jyrhy bhuy
    Je to láska Buhr Ni, V jydy kulun známe, lkhan kuhan preč rhuy
    Ni môže sa môžu

    Oh láska je nový palác, na pnkhuan jydy čarodejnice, BAJ niečo, čo nie je Hur rhuy
    Ang je ako láska, jydy uslan da čarodejnice, alebo postele rtran Duy
    Ni môže sa môžu

    Ady ady môžu oči, čo finančné konglomeráty muhy mtran, luy meno Ichi Ichi
    MTY polovice munyan pchun, uh konvice srykra V., V. Chandra hovorí gytan
    Ni môže sa môžu

    Shiv Kumar batalwi

  118. sustanon says:

    Good day! This post couldn’t be written any better! Reading this post reminds me of my good old room mate! He always kept chatting about this. I will forward this write-up to him. Fairly certain he will have a good read. Many thanks for sharing it on folkpunjab.com !

  119. Justin Case says:

    Daily updates with the chunky goods.

  120. Waheed mughal says:

    I love it very very much

  121. KAAZIM MATEEN BUTT says:

    Asif Shahzad Ahmed sahib bohat bohat shukarguzaar hongae, bohat bohat log aap kae.

  122. inar khan says:

    great literature and equally great composition
    whether of a widow or lover – the correct meaning with context would be great if possible for someone
    thanks

  123. Shiekh Firdous says:

    I just cannot discribe it in my words…I am highly indebited to the lyricist and the late. Nusrat sahab..for his melodious vioce..May Almighty Allah rest his soul in eternal peace…

  124. farhad ali says:

    it is superb,and makes us cry,
    but the language,is too much
    dificult,plz translate in urdu
    ali.farhad92@yahoo.com

  125. Hina $ Huma says:

    soooooooooo sweeeeeeet and atractive kalam

  126. Hina $ Huma says:

    sooo beautiful kalam

  127. Jarnail Singh Sahil says:

    Beautifully sung by Nusrat. It goes deep in core of our being viz soul and make us feel like Shiv in his imaginative world of pain and sorrow.

  128. sekhon says:

    no dont have word to say anything

  129. Jarnail Singh Sahil says:

    More i hear it. More deep it goes in core of my being.

  130. Jaanamrai says:

    A S Ahmed saheb, im very fortunate to get this english translation. I m searching (english translation) for Shiv ji’s other soul touching songs also. Is it possible for u to send.

  131. rossak says:

    hahha Need to do this every single time. my room’s a multitude! =) Love it!

  132. gain mass says:

    I definitely desired to deliver a quick concept to thank you for the nice tips and hints you’re posting on folkpunjab.com . My time-consuming internet appear up has now been rewarded with helpful strategies to exchange with my family and friends. I’d claim that we readers fact are truly blessed to dwell in a helpful community with incredibly some great individuals with insightful points. I really feel really grateful to get discovered the webpage and appear ahead to a lot of additional entertaining moments reading right here. Thanks a good deal again for a good deal of things.

  133. Malik Mubarak says:

    It is really a heart touching gazal. I heard it on radio and i was expel to search and download it. It is the best i ever heard

  134. Gurbir singh Gill says:

    shiv was from gurdaspur so in my opinion it should be bashna coz in majha dialect(standard punjabi dialect here in indian punjab ) of punjabi we pronounce it like bashna and like in other punjabi dialect for ex in malwa it sounds like washna coz they replace ba with wa overall shiva da dard di kya baat hai

  135. kumar sharma says:

    na shiv kumar warga koi likh sakda si te na hi koi ustad ji warga ga sakda si is kalaam nu ……….we miss both of these legends………………

  136. Amrit says:

    anyone know of a website where we can get translations into English.

  137. shahzad jutt mumra says:

    i love u maa